Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please
|
1. |
06 Oct 2006 Fri 11:14 pm |
mrb tatlim. umarim 1 hafta sonra gelirsin. gercekten özledim. bende her sey yolunda. biraz ise canim sikkin sen satabildinmi. isted igin zaman ve istedigin kadar kalabilirsin bende. öptm
|
|
2. |
06 Oct 2006 Fri 11:29 pm |
Quoting joanne: mrb tatlim. umarim 1 hafta sonra gelirsin. gercekten özledim. bende her sey yolunda. biraz ise canim sikkin sen satabildinmi. isted igin zaman ve istedigin kadar kalabilirsin bende. öptm |
Hi sweetheart..I hope you ll come here after 1 week..i really miss you so mch..everytng fine here..a bit i feel bor..you can stay with me whnvr and how long you want..
some words i understnd wht exacly he saying.. a bit strange
|
|
3. |
06 Oct 2006 Fri 11:34 pm |
Ohhh,thank you Rain,thank you very much,i was starting to feel frustrated,i couldn't understand some sentences either,
İ just manage this far,
Hello sweety,
İ hope after 1 week you come,really missed you,me too everything is ok,Darling,as if little distressed can affect you ? isted igin,..you can stay till you want.kiss
What is isted igin ??
|
|
4. |
06 Oct 2006 Fri 11:39 pm |
Quoting CANLI: Ohhh,thank you Rain,thank you very much,i was starting to feel frustrated,i couldn't understand some sentences either,
İ just manage this far,
Hello sweety,
İ hope after 1 week you come,really missed you,me too everything is ok,Darling,as if little distressed can affect you ? isted igin,..you can stay till you want.kiss
What is isted igin ?? |
istedigin mean.. like you want.. like he mean its depend you if you want stay only fo 1 day its up to you coz i got no problem with this..
only he wrote some turkish wrong i not understnd wht exacly he said..
|
|
5. |
06 Oct 2006 Fri 11:47 pm |
Ohhh,i see,it should be like this
Quoting joanne:
mrb tatlim. umarım 1 hafta sonra gelirsin.gercekten özledim. bende her şey yolunda. biraz ise canim sıkkın sen satabildin mi? istediğin zaman ve istediğin kadar kalabilirsin bende. öptm
Thx Rain.
|
|
6. |
06 Oct 2006 Fri 11:49 pm |
Quoting CANLI: Ohhh,i see,it should be like this
Quoting joanne:
mrb tatlim. umarım 1 hafta sonra gelirsin.gercekten özledim. bende her şey yolunda. biraz ise canim sıkkın sen satabildin mi? istediğin zaman ve istediğin kadar kalabilirsin bende. öptm
Thx Rain.
|
biraz ise canim sıkkın /sen satabildin mi/?
(he boring a bit) but wht he mean sen satabildin mi..(he ask her x did you sell but wht
|
|
7. |
06 Oct 2006 Fri 11:59 pm |
He is asking her if she can affected by him beeing bored
İ guess !
Maybe he means if she can feel him being bored,but he didn't use good sentence
sen satabildin mi ?
Satmak can be also pretend,affect,and sell
Can it be ?
|
|
8. |
07 Oct 2006 Sat 12:02 am |
can not
|
|
9. |
07 Oct 2006 Sat 12:04 am |
ok..lol time for me to be silent then ..lol
|
|
10. |
07 Oct 2006 Sat 12:09 am |
just want to let you know this is a very good friend of mine she is a girl, she is one of my boy friends good friends
|
|
|