Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Üç Dil
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       cyrano
0 posts
 01 Nov 2005 Tue 12:26 pm

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde düşÃ¼nüp rüya göreceksin
En azından üç dil
Birisi ana dilin
Elin ayağın kadar senin
Ana sütü gibi tatlı
Ana sütü gibi bedava
Nenniler, masallar, küfürler de caba
Ötekiler yedi kat yabancı
Her kelime arslan ağzında
Her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla
Kök sökercesine söküp çıkartacaksın
Her kelimede bir tuğla boyu yükselecek
Her kelimede bir kat daha artacaksın

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Canımın içi demesini
Kırmızı gülün alı var demesini
Atın ölümü arapadan olsun demesini
Keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini
İnsanın insanı sömürmesi
Rezilliğin dik âlâsı demesini
Ne demesi be
Gümbür gümbür gümbürdemesini becereceksin

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil
Çünkü sen ne tarih ne coğrafya
Ne şu ne busun
Oğlum Mernuş
Sen otobüsü kaçırmış bir milletin çocuğusun

Bedri Rahmi Eyüboğlu

elenagabriela liked this message
2.       admin
758 posts
 01 Nov 2005 Tue 11:12 pm

Thank you cyrano, very nice poem. I think I should put a translation of this poem to the poems part of the site.

3.       zeynep
28 posts
 15 Nov 2005 Tue 07:30 pm

gercekten çok güzel bir şiir bu sitenın acılıs sayfasında olabilir. çok hoş..

teşekkürler.

4.       ramayan
2633 posts
 16 Nov 2005 Wed 06:46 am

harika bir şiir gerçekten çevrilse iyi olur...

5.       slavica
814 posts
 12 Jan 2006 Thu 02:31 am

OK, will anyone translate this poem to English?
Seems it could be a great one, since I've seen it even recommanded at another site.

6.       damla
129 posts
 12 Jan 2006 Thu 01:26 pm

Quoting cyrano:

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde düşÃ¼nüp rüya göreceksin
En azından üç dil
Birisi ana dilin
Elin ayağın kadar senin
Ana sütü gibi tatlı
Ana sütü gibi bedava
Nenniler, masallar, küfürler de caba
Ötekiler yedi kat yabancı
Her kelime arslan ağzında
Her kelimeyi bir bir dişinle tırnağınla
Kök sökercesine söküp çıkartacaksın
Her kelimede bir tuğla boyu yükselecek
Her kelimede bir kat daha artacaksın

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Canımın içi demesini
Kırmızı gülün alı var demesini
Atın ölümü arapadan olsun demesini
Keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini
İnsanın insanı sömürmesi
Rezilliğin dik âlâsı demesini
Ne demesi be
Gümbür gümbür gümbürdemesini becereceksin

En azından üç dil bileceksin
En azından üç dilde
Ana avrat dümdüz gideceksin
En azından üç dil
Çünkü sen ne tarih ne coğrafya
Ne şu ne busun
Oğlum Mernuş
Sen otobüsü kaçırmış bir milletin çocuğusun

Bedri Rahmi Eyüboğlu


ooo really it is hard to translate,I am not going to translate all parts.Because this poem is about the turkish expressions that is not possible to express in any other language.i really like this poem.
At least you have to know 3language
one of them is your mother language
It is yours like your hand or foot
Sweet like mother's milk
free like mother's milk
And a lot of turkish expressions...

7.       slavica
814 posts
 12 Jan 2006 Thu 03:30 pm

Hello, Damla
Thanks alot, you at least gave us a nice try
But now you just made me more curious: which are the other two? Try to give us some more explanations, please…

8.       erdinc
2151 posts
 13 Jan 2006 Fri 08:11 am

Here is my translation:

Three Languages

You need to know at least three languages
At least in three languages
You need to swear like a sailor(1)
You need to know at least three languages
In at least three languages you need to dream and think
At least three languages
One your mother tongue
It's yours as your arm and foot
As sweet as mother's milk(2)
As free as mother's milk
Besides are yours cradlesongs, fairy tales and oaths
The other ones unfamiliar like a rooster in a hen house(3)
Each word in a lion's mouth
With your nail and teeth
You need to pull out each word like getting blood out of stone(4)
With each word you will rise a brick higher
With each word you will grow once more
At least three languages you need to know
In three languages at least you need to know
To say, my sweetheart
To say, never a rose without the prick(5)
To say, one might as well be hanged for a sheep as for a lamb(6)
To say, it is a pinch of weed that makes a goat forget its lover(7)
To say, it is the biggest shame
Man exploiting others
For God's sake, forget saying things
You need to know how to boom like a thunder
You need to know at least three languages
At least in three languages
You need to swear like a sailor
At least three languages
Because you are not history nor geography
Nor this nor that
My little Mernuş
You are the child of a nation who has missed the bus

Bedri Rahmi Eyüboğlu


(1) I couldn't decide between trooper and sailor. I hope they have a smillar usage. The literal translations of "ana avrat dümdüz gitmek" is "to go straight about one's mother and lover" which is extremely strong.
(2) I decided not to use breast milk becuse mother tongue and mother's milk have the same realtion as in Turkish text
(3) "yedi kat yabancı" : this expression is referring to a religious belive that says the sky (heaven) and earth are build in seven levels. "Yedi kat yabancı" means "extremely far unfamiliar".
(4) "Kök sökercesine" literally means "to pull as pulling a root". This is an idiom in Turkish and the literal meaning isn't as strong so I replaced it.
(5) The original idiom is "Kırmızı gülün alı var". I'm not sure about this. It is no more actively used. 'al' can either mean red or to fool, to trick (aldatma). "A red rose has the redness/charm/persuading". Maybe somebody else can enlighten us. BTW it is not "Kırmızı gülün adı var".
(6) Again I couldnt easly decide whether or not to put the literal translation which is this "How to say, shall the horse die of eating too much barley". Do you know any better English idiom in this context. Here is an example:
-Smoking is not good for your health.
-Shall the horse die of barley.
(7)Do you know any idioms in English with a smillar meaning?

9.       bliss
900 posts
 13 Jan 2006 Fri 09:18 am

Thank you Cyrano and Erdinc for this beautiful poem.
I like it very much. I look forward to see more.
Greetings

10.       slavica
814 posts
 13 Jan 2006 Fri 10:13 am

Çok teşekkur ederim, Erdinç Excellent job!
Hope this work was pleasure for you too.
Cyrano, thanks a lot for giving us the chance to enjoy this woderful poem

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented