Turkish Translation |
|
|
|
Hi .. Could somebody please translate ..
|
1. |
02 Nov 2005 Wed 07:13 pm |
Merhaba askim nasilsin arabadayim eve gidiyorm simdi seni ozledim yaninda olmak istiyorum geceler sensiz cok uzu sabah olmuyor gunduzler cok soguk ve sikici seni seviyorum.
Thanks in advance
|
|
2. |
02 Nov 2005 Wed 07:42 pm |
Quote: Merhaba askim nasilsin arabadayim eve gidiyorm simdi seni ozledim yaninda olmak istiyorum geceler sensiz cok uzu sabah olmuyor gunduzler cok soguk ve sikici seni seviyorum. |
This is my first attempt to make a translation here, and this looks like a text message without punctuation, but I'll try. The parts between brackets I'm absolutely not sure of (or can't translate).
"Hello my love, how are you? I'm in the car going home now. I missed you. [I want to be by your side/have you by my side] Nights without you are very sad and days are very cold and boring. I love you."
Fatih? Erdinç? Help?
Elisa
|
|
3. |
02 Nov 2005 Wed 07:46 pm |
Quote: Quote: Merhaba askim nasilsin arabadayim eve gidiyorm simdi seni ozledim yaninda olmak istiyorum geceler sensiz cok uzu sabah olmuyor gunduzler cok soguk ve sikici seni seviyorum. |
This is my first attempt to make a translation here, and this looks like a text message without punctuation, but I'll try. The parts between brackets I'm absolutely not sure of (or can't translate).
"Hello my love, how are you? I'm in the car going home now. I missed you. [I want to be by your side/have you by my side] Nights without you are very sad and days are very cold and boring. I love you."
Fatih? Erdinç? Help?
Elisa |
nights with you are very long and morning doesnt come...
the other parts are great well done
ciao
|
|
4. |
02 Nov 2005 Wed 07:55 pm |
Quote:
nights with you are very long and morning doesnt come...
the other parts are great well done
|
Ow! I think I used a bit too much poetical freedom Seriously, it does make a difference..
Anyway, thanks a lot for checking it!!
Elisa
|
|
|