Language |
|
|
|
Harbiiii
|
1. |
14 Oct 2006 Sat 01:13 pm |
Can someone just quickly point out the difference between harbi and harbiden..
Maybe I could understand from a few examples...
Şimdiden tşk.
|
|
2. |
14 Oct 2006 Sat 02:52 pm |
Quoting lapinkult (By PM): ceyda these are really difficult words to translated..but when you use ''Harbi'' when you heard any exciting news...for example if your fried tell u a story;the you surprised and you reply ;Harbiii (like saying ''really'' in english...
harbi soyluyorum!
harbiden means; when you say smtg about to your friend thenyou wanna support your satory and add ''harbiden'' at the end of sentences..
I hope I helped you.. |
does everyone agree with this...
also, which one would i use to aska question??
"harbi mi?" or "harbiden mi?" ??
|
|
3. |
14 Oct 2006 Sat 05:32 pm |
yes, exactly.
-abi biliyon mu, geçen gün İlhan Mansız'la fotoğraf çektirdim!
-harbiden mi?
-hee, valla!
"harbi mi" also same.
answer may be "harbi".
very informal, surely slang, and i think not for girls!
|
|
4. |
14 Oct 2006 Sat 05:34 pm |
Quoting caliptrix: yes, exactly.
-abi biliyon mu, geçen gün İlhan Mansız'la fotoğraf çektirdim!
-harbiden mi?
-hee, valla!
very informal, surely slang. |
hehe saol.. bzde arkdşlarla hep böle konuşuoz
çok tşk.
|
|
5. |
14 Oct 2006 Sat 05:43 pm |
Quoting miss_ceyda:
hehe saol.. bzde arkdşlarla hep böle konuşuoz
çok tşk.  |
Somewhere in another thread I saw you saying something about not finding it necessary to use "correct" English (punctuation and full words instead of abbreviations and so on..) since this is a site for learning Turkish, not English.
But you have to admit that the sentence above isn't proper TR at all either Would you mind being a bit more considerate towards the learners here?
Thank you
|
|
6. |
14 Oct 2006 Sat 05:46 pm |
Quoting Elisa: Quoting miss_ceyda:
hehe saol.. bzde arkdşlarla hep böle konuşuoz
çok tşk.  |
Somewhere in another thread I saw you saying something about not finding it necessary to use "correct" English (punctuation and full words instead of abbreviations and so on..) since this is a site for learning Turkish, not English.
But you have to admit that the sentence above isn't proper TR at all either Would you mind being a bit considerate towards the learners here?
Thank you  |
Sorry dear, i was merely emphasing the fact that it was SLANG
let me write it all in full and then translate it for you ok
i have nothing better to do anyway ^o)
Biz de arkadaşlarla hep böyle konuşuyoruz.
Çok teşekkür ederim.
We always talk like this with friends too.
Thank you very much.
|
|
7. |
17 Oct 2006 Tue 08:26 pm |
caliptrix
"harbi" is a sweet word
It is for everyone.
Harbiden dostum , Bu sözcük çok güzel
|
|
8. |
17 Oct 2006 Tue 08:29 pm |
Quoting delimanyak: caliptrix
"harbi" is a sweet word
It is for everyone.
Harbiden dostum , Bu sözcük çok güzel  |
alalala... bn kullncm ama... napcn caliptrix dövcn mi  hehe
|
|
10. |
17 Oct 2006 Tue 09:55 pm |
Quoting caliptrix: Quoting miss_ceyda: alalala... bn kullncm ama... napcn caliptrix dövcn mi  hehe |
let men behave like men.
your choice...
biz hanımlara el kaldırmayız    |
hehe ii çok svndm
|
|
|