Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Referring to future times
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       bod
5999 posts
 15 Oct 2006 Sun 03:52 pm

How do we refer to a time in the future???

For example - how would we translate:
I February we are going to İstanbul

Şubatda İstanbul'a gideceğiz
Şubatla İstanbul'a gideceğiz
Şubat içinde İstanbul'a gideceğiz
Şubat zarfında İstanbul'a gideceğiz

or something else???

2.       caliptrix
3055 posts
 15 Oct 2006 Sun 03:54 pm

Quoting bod:

How do we refer to a time in the future???

For example - how would we translate:
I February we are going to İstanbul

Şubatda İstanbul'a gideceğiz
Şubatla İstanbul'a gideceğiz
Şubat içinde İstanbul'a gideceğiz
Şubat zarfında İstanbul'a gideceğiz

or something else???



Şubatta İstanbul'a gideceğiz
Şubat içinde İstanbul'a gideceğiz
Şubat zarfında İstanbul'a gideceğiz

The first is the best, içinde and zarfında may be ok as grammar but not good as practical.

3.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Oct 2006 Sun 03:55 pm

Quoting bod:

How do we refer to a time in the future???

For example - how would we translate:
I February we are going to İstanbul

Şubatda İstanbul'a gideceğiz
Şubatla İstanbul'a gideceğiz
Şubat içinde İstanbul'a gideceğiz
Şubat zarfında İstanbul'a gideceğiz

or something else???



Şubat'ta İstanbul'a gideceğiz
Şubat'ta İstanbul!a gideriz.

I think these both are correct. I dont really remember but I thınk that the first one is when you are definetely sure you're going (you already bought the ticket), the second one is when you plan to go but t is more like an idea in your mind.

But someone please back me up here

4.       gizopy
366 posts
 16 Oct 2006 Mon 12:53 am

I think
Şubatta İstanbul'a gidiyoruz - is also correct

5.       elone
47 posts
 16 Oct 2006 Mon 10:49 pm

Quoting gizopy:

I think
Şubatta İstanbul'a gidiyoruz - is also correct



I aggree.
if you definitely plan it and sure to go, you can use "Şubat'ta İstanbul'a gidiyoruz" just like in English. as known, with accurate plans, we can use present continuous tense.

6.       Elisa
0 posts
 16 Oct 2006 Mon 11:30 pm

Quoting Deli_kizin:


Şubat'ta İstanbul'a gideceğiz
Şubat'ta İstanbul!a gideriz.

I think these both are correct. I dont really remember but I thınk that the first one is when you are definetely sure you're going (you already bought the ticket), the second one is when you plan to go but t is more like an idea in your mind.



Isn't that vice versa? Using the aorist tense has a more determined ring to it than using the future tense I think..

7.       caliptrix
3055 posts
 16 Oct 2006 Mon 11:31 pm

Quoting Elisa:

Quoting Deli_kizin:


Şubat'ta İstanbul'a gideceğiz
Şubat'ta İstanbul!a gideriz.

I think these both are correct. I dont really remember but I thınk that the first one is when you are definetely sure you're going (you already bought the ticket), the second one is when you plan to go but t is more like an idea in your mind.



Isn't that vice versa? Using the aorist tense has a more determined ring to it than using the future tense I think..



We, Turks, call this "Zaman Kayması"

Yarın gideceğim
Yarın giderim
Yarın gidiyorum
Yarın gidermişim << just funny, not same meaning

8.       Elisa
0 posts
 16 Oct 2006 Mon 11:33 pm

Quoting caliptrix:

Quoting Elisa:

Quoting Deli_kizin:


Şubat'ta İstanbul'a gideceğiz
Şubat'ta İstanbul!a gideriz.

I think these both are correct. I dont really remember but I thınk that the first one is when you are definetely sure you're going (you already bought the ticket), the second one is when you plan to go but t is more like an idea in your mind.



Isn't that vice versa? Using the aorist tense has a more determined ring to it than using the future tense I think..



We, Turks, call this "Zaman Kayması"

Yarın gideceğim
Yarın giderim
Yarın gidiyorum
Yarın gidermişim << just funny, not same meaning



Would you, Turks, mind giving a bit more explanation?

9.       caliptrix
3055 posts
 16 Oct 2006 Mon 11:55 pm

Quoting Elisa:

Would you, Turks, mind giving a bit more explanation?



I am here in order to make you confused lol

10.       Elisa
0 posts
 17 Oct 2006 Tue 12:06 am

Quoting caliptrix:

Quoting Elisa:

Would you, Turks, mind giving a bit more explanation?



I am here in order to make you confused lol



Cheeky you!

Please, would you mind sharing the subtle nuances of your beautiful language when it comes to the usage of different tenses ?

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked