Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng-tr one line with translation
1.       Kehribar
1580 posts
 15 Oct 2006 Sun 05:13 pm

I wish you were here

Keske buradaydin

Is this a correct translation?

2.       derya
1360 posts
 15 Oct 2006 Sun 05:32 pm



Keske burada olsan

3.       Kehribar
1580 posts
 15 Oct 2006 Sun 05:33 pm

Thank you. Why do you use olsan? Why is mine not correct, can you explain it?

4.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Oct 2006 Sun 05:41 pm

Its just like that.. It shows that its something that is not actually real.



More examples:

Keşke ben de gelebilseydim. = If only/ I wish I could come too.

Keşke herşey istediğimiz gibi olsaydı. = If only/ I wish everything was like we want.

Keşke evlenebilseydik. = If only/ I wish we could have got married.




I hope I could have been of some help

5.       derya
1360 posts
 15 Oct 2006 Sun 05:48 pm






I think that there is a slight difference between Keske burada olsan and Keske burda olsaydin.The first one suggest that you are not there but ,there is a chance that you can go there,just at the time he is saying this you cant be there.
The second one shows something that is impossible to happen whatever you want or no.For example(not a good one,sorry for this) you have lost somebody and you think about him and you say If only ...was here.
Keske...burada olsaydi.

6.       miss_ceyda
2627 posts
 15 Oct 2006 Sun 06:09 pm

Quoting derya:






I think that there is a slight difference between Keske burada olsan and Keske burda olsaydin.The first one suggest that you are not there but ,there is a chance that you can go there,just at the time he is saying this you cant be there.
The second one shows something that is impossible to happen whatever you want or no.For example(not a good one,sorry for this) you have lost somebody and you think about him and you say If only ...was here.
Keske...burada olsaydi.




hehe yeah i realised what i had done after i posted hehe

thanks for clearing that up derya

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked