Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr one line with translation
|
1. |
15 Oct 2006 Sun 05:13 pm |
I wish you were here
Keske buradaydin
Is this a correct translation?
|
|
2. |
15 Oct 2006 Sun 05:32 pm |
Keske burada olsan
|
|
3. |
15 Oct 2006 Sun 05:33 pm |
Thank you. Why do you use olsan? Why is mine not correct, can you explain it?
|
|
4. |
15 Oct 2006 Sun 05:41 pm |
Its just like that.. It shows that its something that is not actually real.
More examples:
Keşke ben de gelebilseydim. = If only/ I wish I could come too.
Keşke herşey istediğimiz gibi olsaydı. = If only/ I wish everything was like we want.
Keşke evlenebilseydik. = If only/ I wish we could have got married.
I hope I could have been of some help
|
|
5. |
15 Oct 2006 Sun 05:48 pm |
I think that there is a slight difference between Keske burada olsan and Keske burda olsaydin.The first one suggest that you are not there but ,there is a chance that you can go there,just at the time he is saying this you cant be there.
The second one shows something that is impossible to happen whatever you want or no.For example(not a good one,sorry for this) you have lost somebody and you think about him and you say If only ...was here.
Keske...burada olsaydi.
|
|
6. |
15 Oct 2006 Sun 06:09 pm |
Quoting derya:
I think that there is a slight difference between Keske burada olsan and Keske burda olsaydin.The first one suggest that you are not there but ,there is a chance that you can go there,just at the time he is saying this you cant be there.
The second one shows something that is impossible to happen whatever you want or no.For example(not a good one,sorry for this) you have lost somebody and you think about him and you say If only ...was here.
Keske...burada olsaydi. |
hehe yeah i realised what i had done after i posted hehe
thanks for clearing that up derya
|
|
|