I have got 2 translations of this letter...I want to thank for both of them, but I am just interesting what's the diffeerent between them? Which one i prepare to use?
LETTER:" Hallo again and thanks for your letter. I am very happy that you dont forget about me I understand that is's hard for you to write in english, but dont worry, good people helps me to translate your letters, so you can write in turkish language, that's not a big problem for me.
You said you are very friendly... i believe you are i think i am friendly ass well... (i am seek to be)...
I will be very happy if you will send me some of your photos... because i will be very happy to see youand tell me more about yourself (what is your hobbies, what do you like to do and etc.)
I will be waiting for you letter, hope you will answer soon for me... good luck and take care..."
1 TRANSLATION:
Tekrar merhaba, mektubun için teşekkür ederim.Beni unutmadığına seviniyorum Ingilizce yazmakta zorluk çektiğini anlıyorum, merak etme.Iyi insanlar mektuplarının çevirilmesine yardım ettiği için bana Türkçede yazabilirsin,benim icin sorun değil.Senin çok sıcakkanlı birinin olduğunu söylüyorsun..öyle olduğundan eminim Ben de kendimi sıcakkanlı sanıyorum..(yoksa öyle olmaya çalışıyorum) Fotoğraflarının bazılarını yollarsan çok mutlu olacağım..seni görmeye sevinirdim Bir de senin hakkında anlat(hobilerin,yapmaktan hoşlandığın seyler nedir v.s.)
Mektubunu bekliyorum,umarım yakın zamanda yanıt yazarsın..bol şans ve kendine iyi bak.
2 TRANSLATION:
tekrar teşekkürler ve mektubun için teşekkürler.beni unutmadığın için mutluyum.senin için mektubu ingilizce yamanın zor olduğunu biliyorum, bu nedenle türkçe yazabilirsin, bu benim için çok büyük problem değil.
arkadaşÃ§a olduğunu demiştin,inanıyorum şu an iyi arkadaşlarımdan birisin(öyle olmak için uğraşıyorum)
bana fotoğraflarını gönderirsen sevinirim.seni gördüğümde seviniyorum ve tanıdığımda da...(hobilerin, nelerden hoşlandığın...)
mektubunu bekliyorum,görüşmek dileğiyle...kendine iyi bak...
|