Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr
|
1. |
18 Oct 2006 Wed 08:30 pm |
My darling, I think you must have laughed very hard this afternoon when we talked on msn. I didn't understand that you were talking about excitement and not about coldness Now I do. I want to see Tolga in December. Can you please ask Tolga how he wants to do that?
Can someone help me with this translation? ambertje
|
|
2. |
18 Oct 2006 Wed 08:40 pm |
Canım bu sabah msnde konuştuğumuzda çok gülmüşsündür.Senin heyecan degil soğukluk diye kastettigini anlayamadım.şimdi anladım.Tolga`yı aralıkta görmek istiyorum.Tolga`ya bunu nasıl yapmayı düşÃ¼ndüğünü sorabilir misin?
|
|
3. |
18 Oct 2006 Wed 09:14 pm |
derya, shouldn't it be: "soğukluk değil heyecan" and not vice versa?
|
|
4. |
18 Oct 2006 Wed 09:19 pm |
It should be if she meant it vice verse.There is another thread related to this message and as far as I understood they sorted out that he is trying to say that the weather is cold,not that the one which is talking about is cold by feeling or something.Thats why I translated it vice verse because I understood that she understood feelings,but happened to be weather..but here ambertje is somehow writing the opposite..so what it is at the end?
|
|
5. |
18 Oct 2006 Wed 09:21 pm |
in the end we meant feelings yes.
ans is afternoon not öğleden sonra?
|
|
6. |
18 Oct 2006 Wed 09:26 pm |
Ok,so its my mistake then.Make it vice verse the way Ayla wrote it,and yep ogleden sonra olmali,not sabah
|
|
7. |
18 Oct 2006 Wed 09:29 pm |
oke thanks derya!
|
|
|