Turkish Translation |
|
|
|
eng-tr
|
1. |
18 Oct 2006 Wed 11:52 pm |
what have you done today?
|
|
2. |
18 Oct 2006 Wed 11:55 pm |
Quoting smile : what have you done today? |
My attempt,
Bügün ne yapmıştın ?
|
|
3. |
18 Oct 2006 Wed 11:56 pm |
thanku canlı
|
|
4. |
18 Oct 2006 Wed 11:57 pm |
Quoting CANLI: Quoting smile : what have you done today? |
Bügün ne yapmıştın ? |
Canlı,
Why don't you just use "yaptın"?
|
|
5. |
18 Oct 2006 Wed 11:57 pm |
Bir şey değil smile
|
|
6. |
19 Oct 2006 Thu 12:01 am |
Quoting Elisa:
Canlı,
Why don't you just use "yaptın"? |
İ'm not quite familiar with it yet Elisa,i didn't study it yet,but (mış,dı ) i understood it a bit from our friends here at TC,so i used it
Maybe when they explain the (en) i would be able to use it...
Waiting ..lol
Please,put it in that for Elisa ,will you ?
|
|
7. |
19 Oct 2006 Thu 12:05 am |
Ohhh sorry Elisa,i thought you are talking about (en) suffix, not (dI ),
Well,i didn't use (dI ) alone to differentiate between the past and the past participle,although i know that yaptın can also give the same meaning.
Can you put it in the form of (en) suffix ?
Or we cann't use it in this one ?
|
|
8. |
19 Oct 2006 Thu 12:18 am |
Quoting CANLI: Ohhh sorry Elisa,i thought you are talking about (en) suffix, not (dI ),
Well,i didn't use (dI ) alone to differentiate between the past and the past participle,although i know that yaptın can also give the same meaning.
Can you put it in the form of (en) suffix ?
Or we cann't use it in this one ? |
Hmm.. since this one was just a simple question, no doubt, no hearsay, no uncertainty, I'd use the simple past tense..
I'd say "Bugün ne yaptın?"
|
|
9. |
19 Oct 2006 Thu 01:00 am |
Quoting Elisa:
Hmm.. since this one was just a simple question, no doubt, no hearsay, no uncertainty, I'd use the simple past tense..
I'd say "Bugün ne yaptın?" |
But isn't doubt,hearsay,and uncertainty,are the usage of (mIş )
And (mIş + dI ) is indicate a participle tense ?
Ok when do you use (mIş + dI )then ?
|
|
10. |
20 Oct 2006 Fri 08:18 am |
Quoting CANLI: Quoting Elisa:
Hmm.. since this one was just a simple question, no doubt, no hearsay, no uncertainty, I'd use the simple past tense..
I'd say "Bugün ne yaptın?" |
But isn't doubt,hearsay,and uncertainty,are the usage of (mIş )
And (mIş + dI ) is indicate a participle tense ?
Ok when do you use (mIş + dI )then ? |
"Bugün ne yaptın?" is better. If I say "Bugün ne yapmıştın?", I would mean "Now tell me what have you done today? I have no idea of it." (puts some uncertainity in it). Yes it can be used at times this way.
|
|
|