Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng-tr
|
| 1. |
02 Nov 2006 Thu 09:46 pm |
|
Ofcourse I am very much wanting to come to Turkey. Askim probably I can only come untill 2 January. I am able to come everyday in December. So if you have any sayings in when you are free, try to be free around 14 December, and then I can stay 20 days.
And have you decided where you want to meet?
Can someone help me with this one?
|
|
| 2. |
02 Nov 2006 Thu 10:19 pm |
|
Quoting ambertje: Ofcourse I am very much wanting to come to Turkey. Askim probably I can only come untill 2 January. I am able to come everyday in December. So if you have any sayings in when you are free, try to be free around 14 December, and then I can stay 20 days.
And have you decided where you want to meet?
Can someone help me with this one? |
ben de tabii ki türkiyeye gelmeyi çok istiyorum ama aşkım muhtemelen sadece 2 ocağa kadar bir zaman içinde gelebilirim.aralık ayında her gün uygunum.sen 14 aralık civarında senin uygun olduğun bir zamanı söyle.daha sonra yaklaşık 20 gün orada kalırım.bu arada nerede buluşacağımıza karar verdin mi?
|
|
| 3. |
02 Nov 2006 Thu 10:26 pm |
|
Elbette Türkiye`ye gelmeyi çok istiyorum.Aşkım muhtemelen sadece 2 ocağa kadar gelebilirim.Araliğın herhangi gününde gelebilirim.O yüzden 14 aralık civarında izin almaya çalış,bu şekilde 20 gün kalabiliceğim.Bir de nerede buluşacağımıza karar verdin mi?
*So if you have any sayings in when you are free
I cant understand what do you mean?
|
|
| 4. |
02 Nov 2006 Thu 10:30 pm |
|
Quoting derya:
*So if you have any sayings in when you are free
I cant understand what do you mean? |
I meant, I he can tell himself when I wants to have his free days, then do so..
|
|
| 5. |
02 Nov 2006 Thu 10:34 pm |
|
oooohhh now I see
Ok,so then it could be something like this
Izin günlerini sana uygun bir zamanda alabilirsen..
|
|
| 6. |
02 Nov 2006 Thu 10:35 pm |
|
Quoting ambertje: Quoting derya:
*So if you have any sayings in when you are free
I cant understand what do you mean? |
I meant, I he can tell himself when I wants to have his free days, then do so.. |
Omg,i understood it before better than now,
Ok, you meant,
İf you are able to pick your free days then pick them on those days, right ?
|
|
| 7. |
02 Nov 2006 Thu 10:36 pm |
|
oooohhh now I see
Ok,so then it could be something like this
Izin günlerini sana uygun bir zamanda alabilirsen..
|
|
| 8. |
02 Nov 2006 Thu 10:37 pm |
|
Yes that is what I mean.
Wow, I didn't realized that I was saying such a strange thing.
|
|
| 9. |
02 Nov 2006 Thu 10:50 pm |
|
ben de tabii ki türkiyeye gelmeyi çok istiyorum ama aşkım muhtemelen sadece 2 ocağa kadar bir zaman içinde gelebilirim.aralık ayında her gün uygunum.sen 14 aralık civarında izin alabilirsen bana söyle gelip 20 gün kalırım.bu arada nerede buluşacağımıza karar verdin mi?
|
|
| 10. |
02 Nov 2006 Thu 10:51 pm |
|
Thank you very much!!!
|
|
|