Turkish Translation |
|
|
|
quick translation again please please
|
1. |
07 Nov 2005 Mon 02:00 am |
|
|
2. |
07 Nov 2005 Mon 12:33 pm |
I suppose there are either some misspelt words or my Turkish is too bad to handle the translation Here's my try:
yeah the picture (photo) is nice but it's size is big (buyuk or bukuk?)
|
|
3. |
07 Nov 2005 Mon 02:24 pm |
"Boynu bükük" is an idiom and is in the sense of 'sad' here.
'...but it is sad'.
Quote: ya resim güzel ama boynu bükük |
if the letter "n" in "boynu", however, took accidentally place in it(and so was "k" instead of "y" in "bükük"),you are exactly right.
boyu büyük=its size is big.
|
|
4. |
07 Nov 2005 Mon 02:49 pm |
can we translate this way as well ?
ok, the picture is nice but looks humble
thanks in advance
|
|
5. |
07 Nov 2005 Mon 02:56 pm |
Quote: can we translate this way as well ?
ok, the picture is nice but looks humble
|
I think we can't, because the idiom "boynu bükük" has a figurative meaning even if it looks like "humble" when we translate "boynu bükük" literally.
|
|
6. |
07 Nov 2005 Mon 04:03 pm |
"Boynu bükük", literally means "holding his had down". To tell the meaning I will give an example.
Assuming there are a few kids and somebody comes and gives candies to everybody but one. All the kids are very happy but the one who didnt get any candies is almost like crying. Nobody cares for him.
When "boynu bükük" is used, people tend to feel pity for what it is used for. You feel like saying "Oh my little poor thing.".
|
|
7. |
08 Nov 2005 Tue 12:54 am |
|
|
|