Fahriye Abla | Fahriye Abla |
---|---|
Hava keskin bir komur kokusuyla dolar. Kapanirdi daha gun batmadan kapilar. Bu, afyon ruhu gibi baygin mahalleden, Hayalimde tek cizgi bir sen kalmissin, sen! Hulyasindaki genis aydinliga gulen Gozlerin, dislerin ve ak pak gerdaninla Ne guzel komsumuzdun sen, Fahriye abla! Evimiz kutu gibi kucucuk bir evdi, Sarmasiklarla balkonu ortuk bir evdi; Gunesin batmasina yakin saatlerde Yikanirdi golgesi kuytu bir derede; Yaz, kis yesil bir saksi itir pencerede; Bahcende akasyalar acardi baharla, Ne sirin komsumuzdun sen, Fahriye abla! Once upuzun, sonra kesik sacin vardi; Tenin bugdaysi, boyun bir basak kadardi; Icini giciklardi butun erkeklerin, Altin bileziklerle dolu bileklerin. Acilirdi ruzgarda kisa eteklerin; Acik sacik sarkilar soylerdin en fazla, Ne capkin komsumuzdun sen, Fahriye abla! Gonul verdin derlerdi o delikanliya, En sonunda varmissin bir Erzincanliya. Bilmem simdi hala bu ilk kocanda misin? Hala daglari karli Erzincan'da misin? Birak, gecmis gunleri gonlum hatirlasin; Hatirada kalan sey degismez zamanla, Ne vefali komsumizdun sen, Fahriye abla |
The air filled with a pungent charcoal smell And the doors closed before sunset; From that neighborhood as languid as a laudanum You are the only surviving trace in my memory, you Who smiled at the vast light of her own dreams. With your eyes, your teeth, and your white neck What a sweet neighbor you were, Fahriye abla! Your house was as small as a neat box; Its balcony thickly intertwined and the shades Of ivies at the tiny hours of the sunset Washed over in a nearby hidden brook. A green flowerpot stood in your window all year round And in spring acacias blossomed in your garden What a charming neighbor you were, Fahriye abla! Earlier you had long hair, then short and styled; Light-complexioned, you were as tall as an ear of corn, Your wrists laden with ample golden bracelets Tickled the heart of all men And occasionally your short skirt swayed in the wind. You sang mostly obscene love songs What a sexy neighbor you were, Fahriye Abla! Rumors had it that you were in love with that lad And finally you were married to a man from Erzincan I don't know whether you still live with your first husband Or whether you are in Erzincan of snowy mountaintops. Let my heart recollect the long-forgotten days Things that live in memory do not change by time What a nice neighbor you were, Fahriye Abla! |
Comments (1) | |
Turkish Dictionary |
---|
Turkish Chat |
---|
New in Forums |
---|
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense! |
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much! |
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained! |
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ... |
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you! |
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much! |
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c... |
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ... |
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you! |
Ulaşmak vs varmak
HaydiDeer: Thank you very much for the ... |
Random Pictures of Turkey |
---|
Most liked | |
---|---|
![]() |
Antonyms
Turkish lesson by admin Level: beginner |
![]() |
Alphabet
Turkish lesson by admin Level: beginner |