Turkish Translation |
|
|
|
please, translation
|
1. |
09 Mar 2007 Fri 12:03 am |
1. belki sonra
2. sevindim cok mutlu oldum
3. salikli olmasini duva ediyorum allaha
thankssss
|
|
2. |
09 Mar 2007 Fri 12:08 am |
Quoting ayseee: 1. belki sonra
2. sevindim cok mutlu oldum
3. salikli olmasini duva ediyorum allaha
thankssss |
1. maybe later
2. i am so glad
3. i am prying to god for to be healthy
ps:i think 3. one should be "saglikli" means healthy if its "salikli" i have no idea it doesnt mean anything
|
|
3. |
09 Mar 2007 Fri 12:09 am |
Quoting ayseee: 1. belki sonra
2. sevindim cok mutlu oldum
3. salikli olmasini duva ediyorum allaha
thankssss |
maybe later
i was very happy im glad
im praying to allah for his advice?
my try
|
|
4. |
09 Mar 2007 Fri 12:10 am |
hop wrong again
|
|
5. |
09 Mar 2007 Fri 12:11 am |
cok tesekkur ederim
|
|
6. |
09 Mar 2007 Fri 12:19 am |
1. belki sonra
2. sevindim cok mutlu oldum
3. salikli olmasini duva ediyorum allaha
My translation:
1. Maybe later
2. I am very happy! ( happy- almost died)
3. Please advise me what is going on!(Please keep me posted!)
Tha last one is very different from what others did. It might be wrong!
|
|
7. |
09 Mar 2007 Fri 08:15 am |
I think the last (salikli olmasini duva ediyorum allaha) means:
I pray to God that s/he would be healthy
|
|
8. |
09 Mar 2007 Fri 10:24 am |
Quoting Ayla: I think the last (salikli olmasini duva ediyorum allaha) means:
I pray to God that s/he would be healthy |
RIGHT !
but the Turkish sentence is not grammatically correct.
Sağlıklı olması için dua ediyorum Allah'a.
or
Sağlıklı olmasını dilerim Allah'tan.
|
|
9. |
25 May 2007 Fri 08:18 am |
salık vermek >>> to advice (although its a good word, we prefered to use its arabic way tavsiye etmek and now we use önermek which's origin is also Turkish )
But here i thougth its sağlık not salık So first translation is right.
See you...
|
|
10. |
25 May 2007 Fri 08:25 am |
Dear Umut,
Qok Teşekkurler!
|
|
|