Turkish Translation |
|
|
|
please eng to Turk sorry
|
1. |
10 Sep 2007 Mon 02:59 am |
I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine
|
|
2. |
10 Sep 2007 Mon 03:04 am |
Quoting candy100: I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine
|
my attempt...
aptal değilim, eğer kalpleri kırmak istersen, problem değil, ama kalbimi kırma!
|
|
3. |
10 Sep 2007 Mon 03:08 am |
Quoting candy100: I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine
|
Ben aptal degilim . Eger kalp kirmak istersen tamam ama benimki degil!
|
|
4. |
10 Sep 2007 Mon 03:15 am |
Quoting Dilara: Quoting candy100: I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine
|
Ben aptal degilim . Eger kalplar kirmak istersen tamam ama benimki degil! |
Hmmm,
kalp would be better instead of kalpler in Turkish.
If you insist on -s plural then you may say "karşılıklı kalp"
but I couldn't get the meaning of "but not mine"
does it mean: You cannot break my heart even if you try to break it
or just "don't break my heart" ?
|
|
5. |
10 Sep 2007 Mon 03:17 am |
Quoting SunFlowerSeed: but I couldn't get the meaning of "but not mine"
does it mean: You cannot break my heart even if you try to break it
or just "don't break my heart" ? |
hmmm...i think it means "don't break my heart"...
|
|
6. |
10 Sep 2007 Mon 03:19 am |
Thank you so much both, i dont know where my head is at the moment, but i wont be fooled, thank you
|
|
7. |
10 Sep 2007 Mon 03:21 am |
Sorry but that didn't sound logical to me. "OK" and "but not mine."
That confused me.
Maybe I am too tired now.
"but i wont be fooled"
In this case "benimkini kıramazsın" would be a nice ending.
|
|
8. |
10 Sep 2007 Mon 03:23 am |
i dont know at the minute but i will let him know somehow he may try to break hearts but not mine, if anyone can explain this in turkish i would be grateful because i will let him know. thank you all
|
|
9. |
10 Sep 2007 Mon 03:23 am |
Quoting candy100: I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine
|
sunflowerseed...this is what i think it means in full english...
"i am not stupid, if you want to break hearts, then that is ok/it's not a problem, but don't break mine"
i hope that helps...
|
|
10. |
10 Sep 2007 Mon 03:35 am |
Sorry guys,
I think I need a cup of black coffee to wake up, but then I won't be able to sleep till morning.
Here is both:
don't break mine -> Benimkini kırma.
can't break mine -> Benimkini kıramazsın.
choose the one you want.
|
|
|