Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
please eng to Turk sorry
1.       candy100
103 posts
 10 Sep 2007 Mon 02:59 am

I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine

2.       gezbelle
1542 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:04 am

Quoting candy100:

I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine



my attempt...

aptal değilim, eğer kalpleri kırmak istersen, problem değil, ama kalbimi kırma!

3.       Dilara
1153 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:08 am

Quoting candy100:

I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine



Ben aptal degilim . Eger kalp kirmak istersen tamam ama benimki degil!

4.       SunFlowerSeed
841 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:15 am

Quoting Dilara:

Quoting candy100:

I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine



Ben aptal degilim . Eger kalplar kirmak istersen tamam ama benimki degil!



Hmmm,
kalp would be better instead of kalpler in Turkish.
If you insist on -s plural then you may say "karşılıklı kalp"
but I couldn't get the meaning of "but not mine"
does it mean: You cannot break my heart even if you try to break it
or just "don't break my heart" ?

5.       gezbelle
1542 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:17 am

Quoting SunFlowerSeed:

but I couldn't get the meaning of "but not mine"
does it mean: You cannot break my heart even if you try to break it
or just "don't break my heart" ?



hmmm...i think it means "don't break my heart"...

6.       candy100
103 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:19 am

Thank you so much both, i dont know where my head is at the moment, but i wont be fooled, thank you

7.       SunFlowerSeed
841 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:21 am

Sorry but that didn't sound logical to me. "OK" and "but not mine."
That confused me.
Maybe I am too tired now.

"but i wont be fooled"
In this case "benimkini kıramazsın" would be a nice ending.

8.       candy100
103 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:23 am

i dont know at the minute but i will let him know somehow he may try to break hearts but not mine, if anyone can explain this in turkish i would be grateful because i will let him know. thank you all

9.       gezbelle
1542 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:23 am

Quoting candy100:

I am not stupid, if you want to break hearts ok but not mine



sunflowerseed...this is what i think it means in full english...

"i am not stupid, if you want to break hearts, then that is ok/it's not a problem, but don't break mine"

i hope that helps...

10.       SunFlowerSeed
841 posts
 10 Sep 2007 Mon 03:35 am

Sorry guys,
I think I need a cup of black coffee to wake up, but then I won't be able to sleep till morning.

Here is both:
don't break mine -> Benimkini kırma.
can't break mine -> Benimkini kıramazsın.

choose the one you want.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented