Turkish Translation |
|
|
|
|
|
eng-turk please
|
| 1. |
06 Oct 2007 Sat 08:43 pm |
|
hello, I could really need some help and I hope that you will help me. I know that the ramazan bajram is very near and i would like to send some greetings to my Turkish friends. So far I have congratulated them in English but this year I would like to surprise them with an appropriate Turkish greeting. So if you could write me down what is the usual way to congratulate this holiday, I would be very thankful.
|
|
| 2. |
06 Oct 2007 Sat 08:46 pm |
|
Quoting mare: hello, I could really need some help and I hope that you will help me. I know that the ramazan bajram is very near and i would like to send some greetings to my Turkish friends. So far I have congratulated them in English but this year I would like to surprise them with an appropriate Turkish greeting. So if you could write me down what is the usual way to congratulate this holiday, I would be very thankful.
|
Şeker Bayramınız kutlu olsun!
Size ve sevdiklerinize İyi bayramlar!
|
|
| 3. |
06 Oct 2007 Sat 08:49 pm |
|
Can you please give the english translation for the above greetings? I would be so grateful. Thanks.
|
|
| 4. |
06 Oct 2007 Sat 08:53 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: Şeker Bayramınız kutlu olsun!
Size ve sevdiklerinize İyi bayramlar!
|
I think they mean:
Happy şeker bayram (ramazan bayram).
Happy holidays for you and your beloved ones.
|
|
| 5. |
06 Oct 2007 Sat 08:58 pm |
|
Quoting Trudy: Quoting MarioninTurkey: Şeker Bayramınız kutlu olsun!
Size ve sevdiklerinize İyi bayramlar!
|
I think they mean:
Happy şeker bayram (ramazan bayram).
Happy holidays for you and your beloved ones. |
What is the name of the holiday? This is currently a big debate, split down the lines of the "Gül for president" - "no way AKP" debate, or the "headscarf" - "no headscarf" debate.
For years it has been called Şeker Bayram.
The religious groups have started calling it Ramazan Bayram. The secular middle classes insist it is Şeker Bayram.
So ... you choose, depending on the religious/ political persuasion of your family!
|
|
| 6. |
06 Oct 2007 Sat 09:04 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: Quoting Trudy: Quoting MarioninTurkey: Şeker Bayramınız kutlu olsun!
Size ve sevdiklerinize İyi bayramlar!
|
I think they mean:
Happy şeker bayram (ramazan bayram).
Happy holidays for you and your beloved ones. |
What is the name of the holiday? This is currently a big debate, split down the lines of the "Gül for president" - "no way AKP" debate, or the "headscarf" - "no headscarf" debate.
For years it has been called Şeker Bayram.
The religious groups have started calling it Ramazan Bayram. The secular middle classes insist it is Şeker Bayram.
So ... you choose, depending on the religious/ political persuasion of your family! |
Muslims are fasting about 30 days avoiding eating and drinking anything during the sunlight time so it really (Şeker -sugar and sweet days after the month of Rmadand), you can greeting them they have passed the month obeying what Islam ordered them.
|
|
| 7. |
06 Oct 2007 Sat 09:05 pm |
|
Quoting MarioninTurkey: For years it has been called Şeker Bayram.
The religious groups have started calling it Ramazan Bayram. The secular middle classes insist it is Şeker Bayram. |
Funny to hear this split. Muslims in Holland, even the very strict religious ones, call it all şeker bayram (suikerfeest - sugar holiday). I never heard anyone say here ramazan bayram.
|
|
|