Turkish Translation |
|
|
|
three tough sentences for me...help!
|
1. |
18 Mar 2006 Sat 06:18 pm |
Please help me with these three sentences (and thanks for being there for learners like us!)
1. Inanmadığınız bir faldan niye korkasın ki? a) please translate the sentence, b) what does the "a" mean in korkasın - is it like can/able? c) would the conjugation of the verb be like korkayım, korkasınlar, etc.?
2. Gelişmem için tecrübe kazanmam şart. a) does "şart" simply mean "have to" or is there a wider meaning?
3. Baş ağrısı deyip geçmeyin. Meaning? I don't have a clue what this means... ...but I bet you do!!!!
|
|
2. |
18 Mar 2006 Sat 09:21 pm |
Inanmadığınız bir faldan niye korkasın ki = 'why are you afraid of a fortune that you don't believe in?'. im not sure what the 'a' means, but if it was 'you can be afraid' it would be 'korkabilirsin' i think.
Gelişmem için tecrübe kazanmam şart - 'i have to get experience in order to develop.' yes the 'şart' means have to, in this case i guess the literal translation is 'my aquiring of experience is necessary'.
Baş ağrısı deyip geçmeyin - not sure what this means but Baş ağrısı means headache.
|
|
3. |
19 Mar 2006 Sun 05:31 am |
1. Inanmadığınız bir faldan niye korkasın ki? a) please translate the sentence, b) what does the "a" mean in korkasın - is it like can/able? c) would the conjugation of the verb be like korkayım, korkasınlar, etc.?
1.a. The sentence is incorrect. Either inanmadığın should be singular or korkasın should be plural. In other words, they have to have the same person.
İnanmadığın bir faldan niye korkasın ki?
İnanmadığınız bir faldan niye korkasınız ki?
Why should you be afraid of a fortune telling that you don't belive to.
1.b.c. This is the subjunctive tense.
ben korkayım
sen korkasın
o korksun
biz korkalım
siz korkasınız
onlar korksunlar
The imperative is replacing the subjunctive with time. I have used in third person singular and plural the imperative because "o korka" and "onlar korkalar" don't sound acceptable to me anymore.
2. Gelişmem için tecrübe kazanmam şart. a) does "şart" simply mean "have to" or is there a wider meaning? Yes you got it right. I would translate this sentence as follows:
It is necessary for me to gain some experience in order to be able to improve.
3. Baş ağrısı deyip geçmeyin.
"Deyip geçmek" is an idiom. It's literal translation is "to continue by saying something". It's normal translation is "to mention something without taking it seriously".
"Baş ağrısı deyip geçmeyin." > Don't underestimate headache.
|
|
4. |
20 Mar 2006 Mon 09:44 am |
Hey Erdinç...thank you, my friend!
QUESTION 1: Please see if I have put the conjugated verbs that you gave me into the sentences correctly:
Inanmadığım bir hayaletten korkayım ki? Why should I be afraid of a ghost that I don't believe in?
Inanmadığın bir hayaletten korkasın ki? Why should you be afraid of a ghost that you don't believe in?
Inanmadığı bir hayaletten korksun ki? Why should he/she be afraid of a ghost that he/she doesn't believe in?
Inanmadığımız bir hayaletten korkalım ki? Why should we believe in a ghost that we don't believe in?
Inanmadığınız bir hayaletten korkasınız ki? Why should you be afraid of a ghost you don't believe in?
Inanmadıkları bir hayaletten korksunlar mı? Why should they believe in a ghost they don't believe in?
QUESTION 2: Would the Turkish be the same or different if I wanted to say:
Why BE afraid of a ghost that you don't believe in?
QUESTION 3: Here's a sentence like the one in number 2. Is the verb formation the same in both cases? How do you say this:
Why BE unsure of the future if you can be sure of it?
QUESTION 4: Is this question below a proper Turkish sentence and if so, what does it mean?
Onlar dediğiniz kim?
Looking forward to hearing from you again. Take care!
|
|
|