Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T-E please
1.       jolanaze
220 posts
 18 Dec 2012 Tue 11:44 am

Please I do understand the context but not sure about the form of the boolted words

 

senden başkası benim için bir rüyaydı

thanks a lot in advance

2.       Umut_Umut
485 posts
 18 Dec 2012 Tue 12:12 pm

 

Quoting jolanaze

Please I do understand the context but not sure about the form of the boolted words

 

senden başkası benim için bir rüyaydı

thanks a lot in advance

 

rüyaydı : rüya + idi  : rüya+y+dı : was a dream

 

The one except you was a dream for me.

 

I think he used the word here as it was impossible for him to think that he loves someone except you.

3.       Henry
2604 posts
 18 Dec 2012 Tue 12:14 pm

 

Quoting jolanaze

Please I do understand the context but not sure about the form of the boolted words

 

senden başkası benim için bir rüyaydı

thanks a lot in advance

 

my try at explaining the grammar

/dan başka = other than

senden başka = other than you

senden başkası = see AlphaF´s post below

rüya + idi

(old imek with past tense, = idi, which becomes (y)di after vowels)

bir rüyaydı = it was a dream

benim için bir rüyaydı = it was a dream for me



Edited (12/18/2012) by Henry [correction]

jolanaze and Umut_Umut liked this message
4.       jolanaze
220 posts
 18 Dec 2012 Tue 12:21 pm

 

Quoting Henry

 

 

my try at explaining the grammar

/dan başka = other than

senden başka = other than you

senden başkası = nobody other than you

rüya + idi

(old imek with past tense, = idi, which becomes (y)di after vowels)

bir rüyaydı = it was a dream

benim için bir rüyaydı = it was a dream for me

 

 

Dear Henry, thanks a lot for your clear explanation! I do appreciate this so much.

 



Edited (12/18/2012) by jolanaze [misspelling...]
Edited (12/18/2012) by jolanaze

Henry liked this message
5.       AlphaF
5677 posts
 18 Dec 2012 Tue 12:28 pm

 

Quoting Henry

 

 

my try at explaining the grammar

/dan başka = other than

senden başka = other than you

senden başkası = everybody other than you or anyone but you

rüya + idi

(old imek with past tense, = idi, which becomes (y)di after vowels)

bir rüyaydı = it was a dream

benim için bir rüyaydı = it was a dream for me

 

 

Henry liked this message
6.       Henry
2604 posts
 18 Dec 2012 Tue 12:39 pm

Thanks for your corrections AlphaF

I should have checked a bit further before posting.

I read someone´s translation of 

senden başkası hayatıma giremez. 

as 

Nobody can come into my life except you

and made a wrong assumption based on this {#emotions_dlg.shy}

 

 

 

 



Edited (12/18/2012) by Henry [reason disappeared from first post]

Donkeyoaty liked this message
7.       AlphaF
5677 posts
 18 Dec 2012 Tue 04:54 pm

Thanks for your corrections AlphaF

 

No problem Henry, a small mistake..

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked