Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turk to english please
1.       lauraacorah
421 posts
 05 Dec 2008 Fri 03:35 pm

laura defalarca söyledim ve bidaha söylüyorum sen çok iyi bir insansýn yýlmaz seni haketmiyor benim söylediðimi ona söyleyebilirsin çünkü o insan deðil sana yaptýklarý ve çektirdikleri insanca deðil.insan olsaydý en azýndan sana azýcýk bir deðer verirdi.onun yerine ben utanýyorum.onun hakkýnda artýk hiç bir yorum yapmak istemiyorum.
hediye göndermek istediðini söyledin ama karþýlýklý olsaydý daha iyi olurdu.ben de sana gönderebilmek isterdim.onun için kabul etmek istemedim yanlýþ anlama. para konusunda bugüne kadar bu durumlara hiç düþmemiþtim.onun için bana çok zor geliyor ve utanýyorum.seni kendime ne kadar yakýn görsemde elimde deðil istesemde kabullenemiyorum.çünkü benim kiþiliðimde öyle biþey yok.yýlmaz´a hem msn de hem de telefonda msj attým ama cevap vermedi.bundan sonra vermesede olur istemiyorum artýk.arkadaþ dediðin zor günlerde belli olur.o benim arkadaþým deðilmiþ bunu anladým.sana karþý yýlmaz´Ã½ kesinlikle bu þekilde anlatmak istemezdim.ama onun artýk savunulacak bir tarafý kalmadý.onu anladýðým için sana herþeyi açýkça anlatýyorum.sýrf seni üzülmemen için.gerçekten de üzülmeni istemiyorum
 
SENÝN BANA PARA VE HEDÝYE GÖNDERMEN ÖNEMLÝ DEÐÝL.DÜÞÜNMEN YETERLÝ.TEÞEKKÜR EDERÝM.
ÇOK ÝYÝ BÝR DOSTSUN.KÝB.

2.       Tazx1
435 posts
 05 Dec 2008 Fri 06:11 pm

 

Quoting lauraacorah

laura defalarca söyledim ve bidaha söylüyorum sen çok iyi bir insansýn yýlmaz seni haketmiyor benim söylediðimi ona söyleyebilirsin çünkü o insan deðil sana yaptýklarý ve çektirdikleri insanca deðil.insan olsaydý en azýndan sana azýcýk bir deðer verirdi.onun yerine ben utanýyorum.onun hakkýnda artýk hiç bir yorum yapmak istemiyorum.
hediye göndermek istediðini söyledin ama karþýlýklý olsaydý daha iyi olurdu.ben de sana gönderebilmek isterdim.onun için kabul etmek istemedim yanlýþ anlama. para konusunda bugüne kadar bu durumlara hiç düþmemiþtim.onun için bana çok zor geliyor ve utanýyorum.seni kendime ne kadar yakýn görsemde elimde deðil istesemde kabullenemiyorum.çünkü benim kiþiliðimde öyle biþey yok.yýlmaz´a hem msn de hem de telefonda msj attým ama cevap vermedi.bundan sonra vermesede olur istemiyorum artýk.arkadaþ dediðin zor günlerde belli olur.o benim arkadaþým deðilmiþ bunu anladým.sana karþý yýlmaz´Ã½ kesinlikle bu þekilde anlatmak istemezdim.ama onun artýk savunulacak bir tarafý kalmadý.onu anladýðým için sana herþeyi açýkça anlatýyorum.sýrf seni üzülmemen için.gerçekten de üzülmeni istemiyorum
 
SENÝN BANA PARA VE HEDÝYE GÖNDERMEN ÖNEMLÝ DEÐÝL.DÜÞÜNMEN YETERLÝ.TEÞEKKÜR EDERÝM.
ÇOK ÝYÝ BÝR DOSTSUN.KÝB.

 

 As a ´learner´ of Turkish, this is my try.  Please wait for expert confirmation. 

 

>Laura, I have said it many times and say it once again (that) you are a very good person.  Yilmaz does not deserve you, you can tell him what I have said because he is not human [not a civilized person]. His actions and his aggravation towards you is not civilised.  If he was civilised, he would give you a little more respect without delay.  Instead of him, I am ashamed.  Howver, I not wish to make any (more) comments regarding him.  You express a wish to send presents, but it would be much better if it were the other way around.  I also am able to wish to send it to you {?!}.  I wanted to accept it on his behalf but do not misunderstand.  Regarding the money, (even) up to now I do not give it a thought.  Because of him I continue to find it difficult and I am feeling embarrassed.  I cannot describe how near to me you are [?!!].  Because I am not such a person.  I sent mesaages to Yilmaz both by MSN and by telephone text, but he did not respond.  From now on, I do not wish to send him (anymore).  Friend, what he said goes everyday with obvious difficulty [?!].   He is not my friend, I understand this.  I cannot wish like this for Yilmaz to be against you.  Right now, there is no way left to defend him from any side [any way].  Just because that you may not be sad [be harmed], I am frankly explaining to you that which I understand (about) him.  Really I do not wish you sadness.<

 

***Where I am not clear I have indicated [?!]  

3.       Tazx1
435 posts
 05 Dec 2008 Fri 06:15 pm

Sorry, I left this bit out:-

 

>SENÝN BANA PARA VE HEDÝYE GÖNDERMEN ÖNEMLÝ DEÐÝL.DÜÞÜNMEN YETERLÝ.TEÞEKKÜR EDERÝM.
ÇOK ÝYÝ BÝR DOSTSUN.KÝB.<

 

Translation:  Your sending me money and presents is not important.  Your consideration is sufficient. I wish to thank you.  You are a wonderful friend. KIB [?!]

 

Tazx1

 

4.       tinababy
1096 posts
 05 Dec 2008 Fri 07:18 pm

 

Quoting Tazx1

Sorry, I left this bit out:-

 

>SENÝN BANA PARA VE HEDÝYE GÖNDERMEN ÖNEMLÝ DEÐÝL.DÜÞÜNMEN YETERLÝ.TEÞEKKÜR EDERÝM.
ÇOK ÝYÝ BÝR DOSTSUN.KÝB.<

 

Translation:  Your sending me money and presents is not important.  Your consideration is sufficient. I wish to thank you.  You are a wonderful friend. KIB [?!]

 

Tazx1

 

 KIB = kendine iyi bak = take care

5.       lauraacorah
421 posts
 05 Dec 2008 Fri 08:08 pm

thank you so much for your help guysxxxxxxxxxxxxxx

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked