| 
    			| 
    					| Turkish Poetry and Literature |   |  |  |  |  | ÇOK UZUN BİR GÜNDÜ AŞKA DÖNÜYORUM-Ilhan Berk |  
	
		| 
			
				| 1. | 25 Apr 2008 Fri 03:11 am |  
				| 
	ÇOK UZUN BİR GÜNDÜ AŞKA DÖNÜYORUM
 Çok uzun bir gündü aşka dönüyordum
 Çok uzun, yavrum, çok uzun seni sevmekten
 İşte diyordum ilk öpüş işte masmavi yarığın
 İşte yedisi sabahın ve ıslak ağzının
 İşte eski bir otu kasıklarının ve karnının
 İşte dilinin getirdikleri işte ormanlarım
 İşte döşekte çırılçıplak upuzun uyanışın
 İşte kayaya vuran eski gölgen eski sesin
 İşte o ağzındaki esmer kuş o yaban ırmak
 Kal öyle diyordum böyle anadan doğma iç içe
 Kal öyle ilkin orandan öpeceğim diyordum
 Aşk ki karadır tek heceli bir sözcüktür
 İşte tam böyle, sevdalım, tam böyle diyordum.
 
 ====
 IT WAS A REALLY LONG DAY i WAS TURNING TO LOVE
 
 It was a really long day I was turning to love
 so long, baby, so long because of your love
 here I was saying, first kiss, here is your blue crevice
 here is seven in the morning and your wet mouth
 here is the grass from your groin and your belly
 here is what your tongue brought and here is my forrest
 here is you waking up from bed stretched and nude
 here is your old shadow on the rock and your old voice
 here is the black bird in your mouth that is a wild river
 I was saying stay as you are, like this, in the nude, one within
 I was saying stay as you are, I would kiss you from there first
 though love is dark and a word with one syllable
 It is just like that, my love, just like that,  I was saying
 
 my try
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 2. | 26 Apr 2008 Sat 02:20 pm |  
				| 
	 | Quoting thehandsom: ÇOK UZUN BİR GÜNDÜ AŞKA DÖNÜYORUM
 Çok uzun bir gündü aşka dönüyordum
 Çok uzun, yavrum, çok uzun seni sevmekten
 İşte diyordum ilk öpüş işte masmavi yarığın
 İşte yedisi sabahın ve ıslak ağzının
 İşte eski bir otu kasıklarının ve karnının
 İşte dilinin getirdikleri işte ormanlarım
 İşte döşekte çırılçıplak upuzun uyanışın
 İşte kayaya vuran eski gölgen eski sesin
 İşte o ağzındaki esmer kuş o yaban ırmak
 Kal öyle diyordum böyle anadan doğma iç içe
 Kal öyle ilkin orandan öpeceğim diyordum
 Aşk ki karadır tek heceli bir sözcüktür
 İşte tam böyle, sevdalım, tam böyle diyordum.
 
 ====
 IT WAS A REALLY LONG DAY i WAS TURNING TO LOVE
 
 It was a really long day I was turning to love
 so long, baby, so long because of your love
 here I was saying, first kiss, here is your blue crevice
 here is seven in the morning and your wet mouth
 here is the grass from your groin and your belly
 here is what your tongue brought and here is my forrest
 here is you waking up from bed stretched and nude
 here is your old shadow on the rock and your old voice
 here is the black bird in your mouth that is a wild river
 I was saying stay as you are, like this, in the nude, one within
 I was saying stay as you are, I would kiss you from there first
 though love is dark and a word with one syllable
 It is just like that, my love, just like that,  I was saying
 
 my try
 
 | 
 Another gem thehansom
  but I dont think the "blue crevice" sounds quite right!  It takes away the sensuality of the poem.  If he is refering to her mouth, there must be a better translation.  Sadly my Turkish is limited to asking for a beer   |  |  
	
		| 
			
				| 3. | 26 Apr 2008 Sat 03:24 pm |  
				| 
	 | Quoting libralady: | Quoting thehandsom: 
====
 IT WAS A REALLY LONG DAY i WAS TURNING TO LOVE
 
 It was a really long day I was turning to love
 so long, baby, so long because of your love
 here I was saying, first kiss, here is your blue crevice
 here is seven in the morning and your wet mouth
 here is the grass from your groin and your belly
 here is what your tongue brought and here is my forrest
 here is you waking up from bed stretched and nude
 here is your old shadow on the rock and your old voice
 here is the black bird in your mouth that is a wild river
 I was saying stay as you are, like this, in the nude, one within
 I was saying stay as you are, I would kiss you from there first
 though love is dark and a word with one syllable
 It is just like that, my love, just like that,  I was saying
 
 my try
 
 | 
 Another gem thehansom
  but I dont think the "blue crevice" sounds quite right!  It takes away the sensuality of the poem.  If he is refering to her mouth, there must be a better translation.  Sadly my Turkish is limited to asking for a beer   | 
 Well - 'masmavi' translates as 'deep blue' and I don't think he was referring to her mouth!
 |  |  
	
		| 
			
				| 4. | 26 Apr 2008 Sat 04:16 pm |  
				| 
	The poet is really talking about a woman?  Maybe he is talking about a beautiful landscape familiar and beloved for him.. What do u call it? A metaphore? |  |  
	
		| 
			
				| 5. | 26 Apr 2008 Sat 06:48 pm |  
				| 
	 | Quoting lady in red: | Quoting libralady: | Quoting thehandsom: 
====
 IT WAS A REALLY LONG DAY i WAS TURNING TO LOVE
 
 It was a really long day I was turning to love
 so long, baby, so long because of your love
 here I was saying, first kiss, here is your blue crevice
 here is seven in the morning and your wet mouth
 here is the grass from your groin and your belly
 here is what your tongue brought and here is my forrest
 here is you waking up from bed stretched and nude
 here is your old shadow on the rock and your old voice
 here is the black bird in your mouth that is a wild river
 I was saying stay as you are, like this, in the nude, one within
 I was saying stay as you are, I would kiss you from there first
 though love is dark and a word with one syllable
 It is just like that, my love, just like that,  I was saying
 
 my try
 
 | 
 Another gem thehansom
  but I dont think the "blue crevice" sounds quite right!  It takes away the sensuality of the poem.  If he is refering to her mouth, there must be a better translation.  Sadly my Turkish is limited to asking for a beer   | 
 Well - 'masmavi' translates as 'deep blue' and I don't think he was referring to her mouth!
 | 
 I guessed - just playing devils advocate!!
 |  |  
	
		| 
			
				| 6. | 26 Apr 2008 Sat 06:49 pm |  
				| 
	 | Quoting incişka: The poet is really talking about a woman?  Maybe he is talking about a beautiful landscape familiar and beloved for him.. What do u call it? A metaphore? | 
 Yes a metaphor, but I think he is talking about woman!
 |  |  
	
		| 
			
				| 7. | 26 Apr 2008 Sat 07:21 pm |  
				| 
	I wish I had the power to read that poet's mind   |  |  
	
		| 
			
				| 8. | 23 Aug 2008 Sat 11:30 pm |  
				| 
	 maybe the deep blue refers to her eyes.......   very sexy poem btw   but i also think this is a fabulous description of a landscape   |  |  |