Turkish Translation | 
    					    						
    						 
    						
    						    					 |  
    					| 
    					 |  
    				  | 
    			 
    			| 
    				
    				eng to turk lutfen
    			 |  
    		 
    			
	
		
		
			
				| 1.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 01:40 pm | 
			 
			
				| 
				 
	I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 2.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:00 pm | 
			 
			
				| 
				 
	I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair. 
 
 Telefonlarýna cevap vermeyeceðim,bu kötü sözleri dinlemek istemiyorum.Ben yanlýþ hiçbir þey yapmadým,adil davranmayan sensin.		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 3.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:05 pm | 
			 
			
				| 
				 
	 Quoting britturk: I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.  |  
  
 
 I will have a go at translating this for you but I only learning myself.  Just a thought - why reply at all?  why not just ignore him starting now?
 
 Bana telefon edince, cevap edeceğim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir şey yanlış yapmadım.  Adaletsiz insansin. 		
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 4.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:07 pm | 
			 
			
				| 
				 
	 Quoting kurtlovesgrunge: I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair. 
 
 Telefonlarýna cevap vermeyeceðim,bu kötü sözleri dinlemek istemiyorum.Ben yanlýþ hiçbir þey yapmadým,adil davranmayan sensin.  |  
  
 
 Kurt - mine wasn't a million miles from yours - can you explain where I went wrong and if mine was understandable please!  		
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 5.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:11 pm | 
			 
			
				| 
				 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
  		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 6.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm | 
			 
			
				| 
				 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
  		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 7.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm | 
			 
			
				| 
				 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
  		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 8.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm | 
			 
			
				| 
				 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
  		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 9.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm | 
			 
			
				| 
				 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
  		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
	
		
		
			
				| 10.       | 
				
				
				 07 Jun 2008 Sat 02:13 pm | 
			 
			
				| 
				 
	sorry it is because of my connection  		 
		
		 | 
		 
		 
		 | 
		 
		 
			    
	    
    			
    	 |