| 
    			| 
    					| Practice Turkish |   |  |  |  |  | The words you have learned today. |  
	
		| 
			
				| 190. | 07 Sep 2007 Fri 09:07 pm |  
				| 
	 | Quoting pagliaccio: | Quoting libralady: | Quoting pagliaccio: galvanneal - to coat steel surface with zinc-iron alloy (çelik yüzeyini demir-çinko alaşımıyla kaplama)    | 
 English word is "galvanise"
   | 
 Ah, wait! You mean "galvanneal" isn't an english word?
   Actually when I learned its meaning, I exactly remember "galvanise" as well. But then thought they might be synonymous.
 | 
 Not one that I have heard of but then I am not in the steel industry - I will check for you later.
 |  |  
	
		| 
			
				| 191. | 08 Sep 2007 Sat 01:10 am |  
				| 
	 | Quoting libralady: | Quoting pagliaccio: | Quoting libralady: | Quoting pagliaccio: galvanneal - to coat steel surface with zinc-iron alloy (çelik yüzeyini demir-çinko alaşımıyla kaplama)    | 
 English word is "galvanise"
   | 
 Ah, wait! You mean "galvanneal" isn't an english word?
   Actually when I learned its meaning, I exactly remember "galvanise" as well. But then thought they might be synonymous.
 | 
 Not one that I have heard of but then I am not in the steel industry - I will check for you later.
 | 
 It is not an English term but an American term meaning "to galvanise something"  It has been galvanealed!  In England we just say "galvanised"
 |  |  
	
		| 
			
				| 192. | 08 Sep 2007 Sat 01:25 am |  
				| 
	hurma - date (fruit). 
when turkish  go to saudi arabian, and buy date , they say How much the price of hurma ,Saudi smiling because they called the woman there hurma
   |  |  
	
		| 
			
				| 194. | 08 Sep 2007 Sat 01:36 pm |  
				| 
	 | Quoting ciko: | Quoting elham: hurma - date (fruit). 
when turkish  go to saudi arabian, and buy date , they say How much the price of hurma ,Saudi smiling because they called the woman there hurma
   | 
 
      you made me laugh out loud   | 
me too laughed out loud when my friend turkish told me that
   |  |  
	
		| 
			
				| 195. | 08 Sep 2007 Sat 06:40 pm |  
				| 
	 | Quoting MerciKaya: My word today:
 Sevdah – ecstasy, desire or love,  derives from the Arabic word sawdah.
 
 It was used  at one point by doctors to describe black gall, a substance purported to control human feelings and emotions
 
 | 
 It is without "h": sevda
 |  |  
	
		| 
			
				| 196. | 10 Sep 2007 Mon 10:48 pm |  
				| 
	 | Quoting MerciKaya: My word today:
 Sevdah – ecstasy, desire or love,  derives from the Arabic word sawdah
 
 
 | 
i did not get (sawdah) the arabic word which you meant!!!
 |  |  
	
		| 
			
				| 197. | 13 Sep 2007 Thu 10:48 am |  
				| 
	 | Quoting caliptrix: | Quoting MerciKaya: My word today:
 Sevdah – ecstasy, desire or love,  derives from the Arabic word sawdah
 
 It was used  at one point by doctors to describe black gall, a substance purported to control human feelings and emotions
 
 | 
 It is without "h": sevda
 | 
 sevda
   Teşekkür ederim
 |  |  
	
		| 
			
				| 198. | 13 Sep 2007 Thu 10:55 am |  
				| 
	 | Quoting elham: 
 I did not get (sawdah) the arabic word which you meant!!!
 | 
 Unfortunately I found this explanation from some source on Internet, and I don’t know arabic..sorry, I can not help.
 |  |  
	
		| 
			
				| 199. | 17 Sep 2007 Mon 11:59 pm |  
				| 
	kuşak - generation
çatışma - conflict
 nitelenmek - to be described, to be characterized
 nitelemek - to describe, to characterize
 kaçınılmaz - inevitable
 yarar görmek - to see it as a benefit (to do)
 katkı - addition, contribution, help
 katkıda bulunmak - to assist, to help
 olanak - possibility
 araç - means
 itaat - obedience
 itaat etmek - to obey
 dayanmak - to be based upon
 tutucu - conservative
 zorluk çekmek - to have difficulties with
 anlayışlı - understanding
 ayarlamak - to arrange
 gerçi - though, although
 çekinmek - to hesitate, to be reluctant
 iletmek - to pass on, to deliver
 nitekim - as a matter of fact, likewise
 reis - boss, 'head of'
 cidden - seriously, really
 yoğrulmak - to be kneaded
 acemilik - lack of experience
 terslemek - to snap at, cut off someones words
 olgunlaştırmak - to be made mature, to be made to ripen
 sav - argument, saying
 
 
 NOTE that these words have more than one meaning in general, but are translated this way because of a text I have got them from
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 200. | 17 Feb 2008 Sun 02:12 am |  
				| 
	kale - fort, castle
çizik -  line, scratch
 merhem - ointment
 |  |  |