| 
    			| 
    					| Turkish Poetry and Literature |   |  |  |  |  | My Poetry |  
	
		| 
			
				| 20. | 15 Oct 2006 Sun 12:38 pm |  
				| 
	Kai, here's yours in Hebrew:
 אהבה
 
 בתוך האהבה אין דבר כלשהו
 דבר כלשהו מלבד שני אנשים
 שני אנשים במחשבות
 של חלומות שמתגשמים
 
 יד ביד כשהזמן עובר
 מתבוננים בעולם סביבם
 
 אינם רואים דבר מלבד אהבה
 דבר מלבד אושר
 דבר מלבד חלומות שמתגשמים
 
 כשחלומות מתגשמים עתיד מתחיל לצמוח
 עתיד כה אמיתי, כה טהור
 עתיד שהתפתח ממילה אחת
 אהבה
 
 Ahava
 
 Betoh ha-ahava eyn davar kolşehu
 davar kolşehu milvad şney anaşim
 şney anaşim bamahşavot
 şel halomot şe-mitgaşmim
 
 yad beyad kşehazman over
 mitbonenim ba-olam svivam
 
 hem eynam roim davar milvad ha- ahava
 davar milvad oşer
 davar milvad halomot şe-mitgaşmim
 
 kşe-halomot mitgaşmim atid mathil litsmoah
 atid ko amiti, ko tahor
 atid şe- hitpateah mimila ahat
 ahava
 
 and that's yours Cyrano:
 
 שום דבר אבל הכל
 
 והרוח נושב
 עליך אני חושב
 מדוע אין שום דבר
 אני שואל, שואל
 או אהובתי, אבל יש הכל
 
 şum davar aval hakol
 
 veharuah noşev
 alayih ani hoşev
 madua eyn şum davar
 ani şoel, şoel
 o ahuvati, aval yeş hakol
 |  |  
	
		| 
			
				| 21. | 15 Oct 2006 Sun 12:43 pm |  
				| 
	Here's a Polish version   
 
 Miłość
 
 Między miłością nie ma niczego,
 niczego prócz dwojga ludzi,
 dwojga ludzi pogrążonych w myślach
 o spełniających się marzeniach.
 
 Dłoń w dłoni, kiedy mija czas
 oglądając świat wokół nich.
 
 Nie widzą nic oprócz miłości,
 nic oprócz szczęścia,
 nic oprócz spełniających się marzeń
 
 Gdy spełniają się marzenia, zaczyna rosnąć przyszłość
 Przyszłość tak prawdziwa, tak czysta,
 Przyszłość wyrosła z jednego słowa.
 Miłość
 |  |  
	
		| 
			
				| 22. | 15 Oct 2006 Sun 12:43 pm |  
				| 
	Ayle,
Do we pronounce it in Turkish or in English ?
 |  |  
	
		| 
			
				| 23. | 15 Oct 2006 Sun 01:00 pm |  
				| 
	ok I turned it to Turkish pronounciation		 |  |  
	
		| 
			
				| 25. | 16 Oct 2006 Mon 08:53 pm |  
				| 
	
 Love
 الحب
 
 Between love there is nothing,
 nothing but two people,
 في الحب لا يوجد شىء
 لا يوجد الا شخصان,
 
 two people in the thoughts
 of dreams coming true.
 شخصان في أفكار عن أحلآم تتحول الى حقيقه
 
 Hand in hand as time flys by,
 watching the world around them.
 ,يد باليد و الزمن يمر
 يشاهدون العالم من حولهم
 
 They see nothing but love,
 لا يرون شىء الا الحب
 nothing but happiness,
 لا شىء الا السعاده
 nothing but dreams coming true.
 لاشىء الا احلآم تتحول الى حقيقه
 
 As dreams come true a furute begins to grow,
 وعندما تتحول الأحلآم الى حقيقه يبدأ المستقبل ينمو
 a future so true, so pure,
 مستقبل في منتهى الواقع في منتهى النقاء
 A future developed from one word.
 مستقبل متنامي من كلمه واحده
 Love
 الحب
 
 here is the arabic version too,it's so lovely kai
   |  |  
	
		| 
			
				| 26. | 17 Oct 2006 Tue 04:24 pm |  
				| 
	for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?		 |  |  
	
		| 
			
				| 27. | 17 Oct 2006 Tue 04:37 pm |  
				| 
	 | Quoting hmmm: for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself? | 
 Actually I was wondering that too kai!
   |  |  
	
		| 
			
				| 28. | 17 Oct 2006 Tue 04:51 pm |  
				| 
	 | Quoting lady in red: | Quoting hmmm: for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself? | 
 Actually I was wondering that too kai!
   | 
 Hmmm...probably due to 3 reasons:
 
 1)Her knowledge in the other languages is limited (which I think she explained in a different thread, although in some other thread she said that she found it easy to swear perfectly in Turkish
  ) 
 2)Cause translation was a suitable excuse to post a poem of her own
   
 3)Cause she was bored at 05:12 or 05:14am
   
 Oh well! I don't know! I m confused!
 |  |  
	
		| 
			
				| 29. | 17 Oct 2006 Tue 09:26 pm |  
				| 
	 | Quoting sophie: | Quoting lady in red: | Quoting hmmm: for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself? | 
 Actually I was wondering that too kai!
   | 
 Hmmm...probably due to 3 reasons:
 
 1)Her knowledge in the other languages is limited (which I think she explained in a different thread, although in some other thread she said that she found it easy to swear perfectly in Turkish
  ) 
 2)Cause translation was a suitable excuse to post a poem of her own
   
 3)Cause she was bored at 05:12 or 05:14am
   
 Oh well! I don't know! I m confused!
 | 
 Congratulations to Sophie
  Wow you have been following my forums well and I think your judgement on me is pretty near perfect   (My knowledge in other languges is limited, at first I didn't want it translated - just to show my poem
  and finally Hebrew, Polish, Arabic and god knows what other languages it's been translated in (THANK YOU  ) wasn't the one's on my list  ) 
 Well you will see my attempt below, but if anyone speaks french Please correct me if I'm wrong, afterall I want this published and I can imagine myself putting a very random word in there that has nothing to do with my poem.
   |  |  |