| 
    			| 
    					| Turkish Poetry and Literature |   |  |  |  |  | Erotizma Can Yücel |  
	
		| 
			
				| 30. | 09 Mar 2008 Sun 07:00 pm |  
				| 
	 | Quoting adonis: It's obvious to say that this attempt of vineyards is much better than the other thread. I want to thank vineyards to open this title.   
 good stuff..
 | 
 Competition is good but in this case, there is no other reward than enjoying poetry and sharing...
 
 I've already said I like the other version too. If there was someone else who'd come up with yet another version, that would really be nice. This is an open invitation.
 |  |  
	
		| 
			
				| 31. | 09 Mar 2008 Sun 07:09 pm |  
				| 
	I appreciated both versions.
 I don't speak a great deal of Turkish so I can' help. You had a lucky escape I thnk
   |  |  
	
		| 
			
				| 32. | 09 Mar 2008 Sun 08:06 pm |  
				| 
	 | Quoting vineyards: EROTICISM
Love is a cicada in my ear hole
 -To be dressed doth a man wear
 and a woman so to be bare-
 Since they thusly desire
 I see all women naked
 
 In my perineum a new born kitten
 keeps licking my manhood
 My pulse is throbbing on my temple
 Then a summer rain befalls
 Not blood but a whitish dope
 comes out of my schlong
 
 Cicadas are still whizzing
 They are just a little wet now
 
 
 This is my attempt. As the other thread has gone out of control, I am starting a new one. I've found thehandsome's translation very good but there are many ways to translate a poem and when the poet is Yucel there are indeed many.
 
 There is no shame in art. It is all about humans. Authors, storytellers and poets have a license to reflect human nature without any restrictions. They can narrate things with an omniscient point of view.
 
 Although not a personal favourite; at least, this one makes me wonder about the inexplicable sexual thoughts that pass through people's minds. Are we all innocent? What is innocence in the first place?
 
 
 
 | 
 This version has a certain "je ne sais quoi" to it, a little more finesse, where as TheHansoms was a little more "rough round the edges".
 
 This translation is looking at it more from a Freud position, renowned for his his psycho-sexual theories and sexual desire motivated human life.
 |  |  
	
		| 
			
				| 33. | 09 Mar 2008 Sun 10:55 pm |  
				| 
	Yeah i agree libralady i thought it sounded like something Freud would right.Hmm interesting and no doubt he would have an explanation for it.		 |  |  
	
		| 
			
				| 34. | 09 Mar 2008 Sun 11:09 pm |  
				| 
	 | Quoting SERA_2005: Yeah i agree libralady i thought it sounded like something Freud would write.Hmm interesting and no doubt he would have an explanation for it. | 
 |  |  
	
		| 
			
				| 35. | 13 Mar 2008 Thu 01:09 am |  
				| 
	The poem is uploaded. I combined the translations of thehandsom and vineyards according to own thoughts. Hope you are content with the result.		 |  |  |