| 
    			| 
    					| Turkish Poetry and Literature |   |  |  |  |  | İ Love YOU poem. |  
	
		| 
			
				| 91. | 09 Nov 2006 Thu 01:46 am |  
				| 
	Again back to our topic,which is 'İ love YOU 'poems in all the languages,
Share with us more,how do poets whisper love words in your own language.
 Even if we already have a poem written in your langugae,having 2 is better,and having 3 is the best
   
 Share with us more,no one get enough of love
   |  |  
	
		| 
			
				| 92. | 09 Nov 2006 Thu 08:18 pm |  
				| 
	Ok,here i will start again,
A Turkish poem,i've read it here,and touched my heart,
 Called ,
 Canım Seninle Olmak İstiyor ,for Zuhal Olcay
 I Want to Be with You.
 
 Canım Seninle Olmak İstiyor
 
 Nasıl oldu anlayamadım
 Tanıştık
 Birdenbire
 Nedenini sorma boşyere
 Seni kucaklamak geldi içimden
 Kendimi tutamadım işte geldim yanına
 
 Anladım sendin aradığım hayatım boyunca
 Kim koşup açmaz hemen aşk kapıyı çalınca
 Yalnız yaşamak zor beklemek ondan da zor
 Çektiklerim artık yeter gel benimle ol
 Mantık irade kuvvet
 Sevince pek işlemiyor
 Canım seninle olmak istiyor
 
 İnanmazdım sevgiye
 Gülerdim ben herkese
 Derdim; insan kısmetini kendi bulur isterse
 Oysa sözler ne kadar boş insan sevince
 Kalbim sanki deli gibi seni görünce
 
 Mantık irade kuvvet
 Sevince pek işlemiyor
 Canım seninle olmak istiyor
 
 
 I Want to Be with You
 
 I couldn't comprehend how, but
 We met
 Out of nowhere.
 Don't ask me why, there is no point
 I just wanted to hug you.
 I couldn't help myself, and I came to you.
 
 I see now, it was you I have been looking for all my life
 Is there anyone who won't open the door when it's love knocking...
 It is hard to live alone, but it is even harder to wait
 I suffered enough, come and stay with me.
 Reason, determination, strength...
 They just don't work when you are in love
 I want to be with you.
 
 I used to not believe in love
 I used to laugh at other people
 I used to say, one will create his own destiny
 But words are vain when you are in love
 My heart goes crazy whenever I see you
 
 Reason, determination, strength...
 They just don't work when you are in love
 I want to be with you.
 
 Thanks admin for sharing it with us and translating it .
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 93. | 10 Nov 2006 Fri 03:40 pm |  
				| 
	You that I loved Prodromos Markoglou
 
 You that i loved
 Like the prisoner dreams of the oceans and the meadows
 And the words,
 Rolled from my body
 Sometimes silent tears,
 Ocean’s wild waves,
 Trying to find a way to describe to you
 The distance that seperates the idea from the other’s flesh,
 Blooddrop the radial love,
 İ lost you on the turn
 When everything was about to take a different aspect
 Scared already from the metamorphosis
 My words were foreshadowing
 And a light was already shimmering
 That was approaching deeply in the eyes.
 
 It was the road to the sea
 Between the undershrubs
 Opened the crevice naked underneath our feet,
 The lilacs were bowing on the shadowy place
 With a dark light they were shadowing your face
 The sea was lying in front of my feet
 And behind me a wall of glass
 Where i mangled my fleshes
 Seeking you
 Denying to admit
 That so much blood will go in vain...
 (translation in english: Sophie)
 
 
 
 Sen sevdiğim,
 Sanki bir tutuklunun okyanus ve çayırları hayal etmesi gibi
 Ve kelimeler,
 vucumdumdan döküldü.
 Bazen sessiz göz yaşları,
 Okyanusun vahşi dalgaları
 seni tabir etmek icin bir yol deniyorum
 hayalleri ve gerçeği ayıran
 kan damlası aşkın merkezi
 seni kaybettim
 herseyin farklı bir duruma donustugu zaman Başkalaşmaktan zaten korkmuş haldeyim
 ****kelimelerim önceden gösteriyordu
 ve bir ışık zaten titriyordu
 gözlerin içine derinlemesine erişiyordu
 
 Bir yoldu denize doğru
 Fundalıkların arasından
 çatlak açtı çıplak ayaklarımızın altına
 Leylaklar gölgeliklere eğiliyordu
 karanlık bir ışıkla yüzünü gölgeliyorlardı
 Deniz ayaklarımın önüne uzanıyordu
 Ve arkamda bir cam duvar
 vucudumu sıkıştıran
 seni ararken
 reddedip
 damardan cok kan akacagını...
 (translation in Turkish: Erdinc)
 
 
 [ΟΙ ΦΩΝΕΣ] Β' Εσένα που σ' αγάπησα
 ΤΑ ΚΥΜΑΤΑ ΚΑΙ ΟΙ ΦΩΝΕΣ 1971
 Πρόδρομος Χ. Μάρκογλου
 
 Εσένα που σ’ αγάπησα
 Καθώς ο φυλακισμένος ονειρεύεται τις θάλασσες και τα λιβάδια
 Και τα λόγια
 Κυλήσαν από το σώμα μου άλλοτε
 δάκρυα σιωπηλά,
 άγρια της θάλασσας κύματα,
 ψάχνοντας να σου περιγράψω
 την απόσταση που χωρίζει την ιδέα από τη σάρκα του άλλου,
 σταγόνα αίμα η ακτινωτή αγάπη,
 σ’ έχασα στη στροφή
 εκεί που όλα πήγαιναν να πάρουν μιαν όψη άλλη
 φοβισμένη κιόλας από τη μεταμόρφωση που ευαγγελίζονταν
 τα λόγια μου
 κι έφεγγε  ήδη ένα φως
 που πλησίαζε βαθιά στα μάτια.
 
 Ήταν ο δρόμος για τη θάλασσα
 Στους χαμηλούς θάμνους
 Άνοιξε το ρήγμα γυμνό κάτω από τα πόδια μας,
 Οι πασχαλιές πέφτανε στο ισκιερό μέρος
 Με σκοτεινό φως σκεπάζανε το πρόσωπό σου
 Η θάλασσα άρχιζε από τα πόδια μου
 Και πίσω ένας τοίχος με γυαλιά
 Όπου κομμάτιασα τις σάρκες μου
 Ζητώντας εσένα
 Αρνούμενος να παραδεχθώ
 Πως τόσο αίμα θα πάει χαμένο...
 
 
 
 
   
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 94. | 10 Nov 2006 Fri 05:47 pm |  
				| 
	I thought this poem would be fitting since it seems that quite a few of us on this site are far away from the people we love 
 Until We Meet
 by Syreeta Elie
 Until we meet
 My nights will be a little colder
 My days a little shorter
 My heart will beat a little less rapid
 Until we meet
 I know that my arms will be empty
 My mind hurting from the constant thought of you
 Minutes will seem to be hours
 Hours will seem to be months
 While months will seem like eternity
 Until we meet
 The stars in the sky will not affect me
 with its gleaming sparkles of life
 
 Until I am gazing at them in your arms
 And the food that I eat will not be as fulfilling and nourishing
 Until it is you that I share the my food with
 And Until we meet
 I will not feel whole
 My world will seem incomplete
 Until that wonderful day
 When our eyes make first contact
 And our bodies and souls collide in blissful whirlwind
 The words will roll off my tongue like a sweet love song
 "Hello, my love, I couldn't wait to meet you."
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 96. | 20 Nov 2006 Mon 01:18 am |  
				| 
	We are waiting for an İndian poem from geeta,just having some problem with the font,she is trying to up load the poem as a picture.
Thank you for your efforts geeta
   
 Still waiting for more to come,a voice of love from your own country,sharing it with us,even if you already did,i guess we'll never get enough hearing another voice of love
   |  |  
	
		| 
			
				| 97. | 26 Nov 2006 Sun 04:53 am |  
				| 
	SLOVO O LJUBAVI 
 Ako se volite ljubavlju koja buja u samoći,
 od razdaljine,
 koja je više od sna nego od svesti,
 i po rastanku drhtaćete od miline,
 mognete li se još ikada sresti.
 
 Vi koji se volite ljubavlju isposnika,
 sa strahom od sagrešenja,
 koji kao ptica o kavez lomite krila,
 sećaćete se uvek jedno drugom lika.
 I po rastanku zamreti vam neće guÅ¡ena htenja.
 
 Ako zbog nje patiš od nesanice
 i u ponoć hodaÅ¡ budan po baÅ¡ti,
 ako te lomi neutoljena želja luda,
 sećanja na nju nikada se nećeÅ¡ spasiti.
 
 Onih s kojima se igramo oko vatre,
 a bojimo se da je dodirnemo,
 s kojima idemo kraj ponora nezagrljeni i nemi,
 sećaćemo se dugo ma i zavoleli zatim druge.
 
 Ako je želiÅ¡ bezgranično,
 a sediÅ¡ kraj nje bez glasa sluÅ¡ajući bajku koja se u vama rađa,
 svanuću slično,
 pamtićeÅ¡ je i kad se zima pred tobom zabelasa.
 
 Ako verujeÅ¡, sedeći uz nju,
 da je ljubav maslačkov puhor
 koji svaki dodir može da strese,
 ako voliš u njoj san i dete,
 ako ti je bez nje pusto i gluho,
 misao na nju budiće te i kad se rastanete.
 
 Zauvek se pamte oni s kojima se grlili nismo,
 čije su nam usne ostale nepoznate,
 kojima smo samo s proleća, u snu, pisali pismo.
 
 Oni koji se kao reka ne mogu sliti,
 među kojima nema spojnog suda krvi i krvi vrele,
 a srca im se dozivaju ludo,
 zaboraviti se neće ni kad im duÅ¡e budu posedele.
 
 Ako vam je ljubav nož u srcu,
 a bojite se taj nož izvući,
 kao da ćete tog časa umreti,
 pamtiće te on, setiće te se i umirući.
 
 Oni zbog kojih srca osećamo kao ranu,
 ali ranu zbog koje se jedino živi,
 u sećanje nam banu i kad zavolimo druge –
 i osetimo se nesrećni i krivi.
 
 Desanka Maksimović
 
 
 THE ORATION ON LOVE
 
 If you love each other with love
 which flourishes in loneliness, fed with distance,
 which has been made of dream more than of will,
 even after parting, if ever led to instance
 to encounter, you will tremble with thrill.
 
 You who love each other with the hermits' grace,
 in fright of the sinful desire,
 you who break your wings as a bird against its cage,
 you will remember each other's face.
 Even after parting
 your subdued longings are not to expire.
 
 If you cannot sleep because od her
 and at midnight, awake, through your garden
 you stroll with no peace,
 if you are being harassed by crazy yearning ardent,
 from the remembrance of her you'll never have release.
 
 Those who we play with
 around the bonfire,
 still dreading to touch the flame,
 those who we walk with along the abyss
 nonembraced and silent,
 those ones we will remember long,
 even if we love some others after.
 
 If you wish her beyond the bourn,
 and still you sit voiceless by her side
 listening to a fairy-tale arising in you two,
 similar to a morn,
 you'll remember her even when the winter
 spreads its white all wide.
 
 If you believe, sitting beside her,
 that love is a dandelion's seed
 which may be knocked off by a touch,
 if you love the dream and the child in her heart,
 if you feal empty and deaf without her indeed,
 the thought of her will be waking you up
 even after you depart.
 
 Forever we remember really these
 with whom we never caressed,
 whose lips remained unknown to us,
 to whom we were writing a letter
 only at spring, in reveries.
 
 Those ones who cannot converge like rivers,
 who have no binding vein
 for floods of fervent blood to roar,
 and still their hearts are calling like insane,
 those will not forget each other
 even when their souls are hoar.
 
 If love is for you the knife in your heart,
 and to pull it out you dread,
 as you will die that very moment,
 he will remember you, he will recall you
 even on his dying bed.
 
 Those ones who make us feel
 our own hearts as a wound,
 but the wound that is only worth living,
 in our memory they rebound
 even after we fall in love with others -
 and then we feel woeful, like we deserve not forgiving.
 
 Translation: Dubravka Srećković Divković
 
 
 Aşk üzerine bir nutuk
 
 Eğer birbirinizi severseneiz sevgiyle;
 yalnızlıkta gelişen, mesafe ile beslenen
 olabileceğinden daha fazlasının hayal edildiği
 ayrıldıktan sonra bile, bir an
 rastlarsan, büyük bir heyecanla titreyeceksin.
 
 Siz, birbirini keşişlerin sevdasında olduğu gibi,
 gunahkar bir tutkunun korkusuyla sevenler,
 siz, kanatlarını bir kuş gibi kafese karşı çırpıp kıranlar
 bir birinizin yüzünü hatırlayacaksınız.
 Ayrıldıktan sonra bile
 kontrole alınmış hasretleriniz ölmeyecek.
 
 Eğer onun yüzünden uyuyamıyorsan
 ve gece yarısı, uyanık, bahçenin içinde
 huzursuz ağır ağır dolaşıyorsan,
 çılgın özlem ateşiyle tacize uğruyorsan
 onun hatıralarından kurtulamayacaksın.
 
 Şenlik ateşinin etrafında,
 beraber oynadığımız,
 hala ateşe dokunmaktan çekindiğimiz,
 uçurum boyunca yürüdüğümüz,
 sarılmadan ve sessiz,
 onları hasretle hatırlayacağız
 daha sonra başkalarını sevsek bile.
 
 Sınırların ötesinde onu arzuluyorsan
 ve hala onun yanında sessizce oturuyorup
 ikiniz arasında doğan bir peri masalını dinliyorsan
 tıpkı tan vakti gibi,
 kışın her yere beyazını saçtığı zaman bile
 onu hatırlayacaksın.
 
 Eğer, onun yanına oturup, aşkın bir
 karahindiba tohumu olduguna inanıyorsan,
 bir dokunusta bile dagılabilecek.
 eğer hayali ve onun yüreğindeki çocuğu seviyorsan
 gerçekten onsuz kendini boş ve sağır hissediyorsan,
 onu düşÃ¼nmek seni uyandıracak,
 ayrılsanız bile.
 
 Sonsuza kadar, gerçekten,
 hiç okşayamadığımız,
 dudakları bize bilinmez olan,
 bahardan bahara derin düşÃ¼ncelerde
 mektup yazdığımız kişileri hatırlayacağız.
 
 Nehirler gibi bir noktada bulusamayanlar,
 bulusacak damarı olmayanlar,
 kükreyen şevkli kanlı taşkınlar icin,
 ve kalpleri hala birbirini delice çağıranlar,
 onlar birbirlerini unutmayacaklar
 ruhları yaşlansa bile.
 
 Eğer aşk kalbine saplı bir bıçaksa senin için
 ve onu çıkarmaya korkuyorsun
 ki çıkarsan anında öleceksin,
 o seni hatırlayacak, seni anımsayacak
 ölüm döşeğinde olsa bile.
 
 Kendi kalbimizi bir yara gibi
 hissettirenler,
 yara ama yaşamaya değer tek şey
 hafızamızda yankılanırlar
 ki başkalarına aşık olsak bile-
 ve daha sonra kederleniriz, sanki affedilmeyi hak etmiyormuş gibi...
 
 Translation: SuiGeneris
 
 
   
 Many, many thanks to my dear friends Duda and SuiGeneris for giving me the chance to introduce all poetry lovers to this wonderful poem of famous Serbian poetess Desanka Maksimović.
 
 Duda, Sui – this is for you
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 98. | 26 Nov 2006 Sun 06:57 am |  
				| 
	I Love You
 When you speak
 My ears hear love songs
 When you smile
 My heart begins to fly
 When you laugh
 I dont feel cold anymore
 Even in the coldest winter
 I love being near you
 Even theough we're far away
 Because you're in front of my eyes
 And you are with me always
 Your precious words to me
 Make you unforgettable
 Everything you are is imprinted on my heart
 You are my life
 And in my heart you will stay forever
 And I will love you for eternity
 My Life, My Darling,
 I love you.
 |  |  
	
		| 
			
				| 99. | 27 Nov 2006 Mon 01:17 am |  
				| 
	 | Quoting TeresaJana: I Love You
 | 
 What is the name of the author of this lovely poem, TheresaJana?
 |  |  
	
		| 
			
				| 100. | 27 Nov 2006 Mon 01:43 am |  
				| 
	me ..hehe		 |  |  |