Turkish Translation |
|
|
|
problem solved .........
|
10. |
06 Jun 2008 Fri 12:35 am |
As I've promised you... but I couldn't get the bold part.
And I guess you gave up the previous long letter.
"Gerçekten ne istediğini düşÃ¼nmek için kendine zaman tanıdığına sevindim. Beni beklemeye karar verdiğin için çok mutluyum.
Bir sene veya umarım 9 ay, oldukça uzun bir zaman dilimi gibi görünüyor, ama zaman hızlı geçer, özellikle ikimiz gibi işin başından aşkınsa.
I am so happy that you have truly ended it with 'n' you are, as I thought a very very good man
Bana olan sadakatının ve benim seni sevdiğim kadar beni sevdiğinin farkına vardığın için çok mutluyum.
Biliyorum aklın karışmıştı, ve seni anlıyorum.
Şimdi artık bitsin, ve lütfen bu kız botumuza gelirse, lütfen yine beni yüzüstü bırakma, çünkü seni çok seviyorum ve hayatımın geri kalanını seninle geçirmek istiyorum.
Meleğini kaybetme. Güçlü ol, sadık ol, ve lütfen bana inan ve Kuzey Kıbrıs’ta kalacağım konusunda bana güven, bir daha geldiğimde, doğru düzgün kalıcam ve İngiltere sadece tatil yerim olacak. Bu gerçekten doğru."
|
|
11. |
06 Jun 2008 Fri 12:41 am |
Quoting mltm:
I am so happy that you have truly ended it with 'n' you are, as I thought a very very good man
Bana olan sadakatının ve benim seni sevdiğim kadar beni sevdiğinin farkına vardığın için çok mutluyum.
|
Maybe this is helpful?
Gerçekten N'le ilişkini bitirdiğin için çok mutluyum ve hep düşÃ¼ndüğüm gibi, gerçekten çok iyi birisin./bir insansın.
But yours sounds more filled with love I have to admit
|
|
12. |
06 Jun 2008 Fri 12:44 am |
Quoting Blue Butterfly:
I hope you all dont think i'm silly for forgiving him, there are always two sides to every story.
Lots of love
Thank you for all your support and contributions, this website is fantastic! it brings people together and helps us to all communicate with each other.
xxxx
Charlotte Rose |
OK, maybe you are a little silly, in my opinion. But it takes a big heart to forgive someone...and I wish you luck. I have been guilty of being silly in love a time or two.....
|
|
13. |
06 Jun 2008 Fri 12:51 am |
Quoting Elisabeth: Quoting Blue Butterfly:
I hope you all dont think i'm silly for forgiving him, |
OK, maybe you are a little silly, in my opinion. But it takes a big heart to forgive someone...and I wish you luck. |
Who cares what we think Even if we were to bully you, yell at you, make fun of you, laugh at you, neglect you, why would you care As long as you feel you are making the right decision
|
|
14. |
06 Jun 2008 Fri 01:03 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting mltm:
I am so happy that you have truly ended it with 'n' you are, as I thought a very very good man
Bana olan sadakatının ve benim seni sevdiğim kadar beni sevdiğinin farkına vardığın için çok mutluyum.
|
Maybe this is helpful?
Gerçekten N'le ilişkini bitirdiğin için çok mutluyum ve hep düşÃ¼ndüğüm gibi, gerçekten çok iyi birisin./bir insansın.
But yours sounds more filled with love I have to admit  |
But it was not the translation for that part , I didn't do that part, because I couldn't get it.
|
|
15. |
06 Jun 2008 Fri 01:06 am |
Quoting mltm: But it was not the translation for that part , I didn't do that part, because I couldn't get it. |
Oh sorry I already wondered how you had fantasized so much that wasnt there I only read the bold letters to see if I could be of any help!
Sorry!
Does my turkishs entence make any sense? I never know how to use 'biri' or 'birisi' etc :-S
|
|
16. |
06 Jun 2008 Fri 01:12 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting mltm: But it was not the translation for that part , I didn't do that part, because I couldn't get it. |
Oh sorry I already wondered how you had fantasized so much that wasnt there I only read the bold letters to see if I could be of any help!
Sorry!
Does my turkishs entence make any sense? I never know how to use 'biri' or 'birisi' etc :-S |
Yes, you sentence is quite good, sounds native, no need to change it.
birisin is good there.
I think you did it well, I couldn't get it very well, does not it lack something in the english one?
edit: after thinking I found what sounds a bit weird, instead of "hep" it would be better to use "herzaman", though they are practically same.
|
|
17. |
06 Jun 2008 Fri 01:38 am |
Quoting mltm:
I think you did it well, I couldn't get it very well, does not it lack something in the english one?
|
I think the english sentence is fine, but it is the virgül that makes the difference, bak:
I am so happy that you have truly ended it with 'n',,, you are,,, as I thought,,, a very very good man
(just 3 virgül to make it a bit more clear )
|
|
|