Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Huh?!
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       sonunda
5004 posts
 29 Aug 2008 Fri 12:25 am

IMO it´s incorrect. I think it says something about ´feeling strange´

 

11.       restlessabacus
8 posts
 29 Aug 2008 Fri 12:29 am

whoa whoa ive gotten two different translations.... although this one sounds more legit, im curious what does "that x´s" mean?

 

Quoting SuiGeneris

I guess that before "nin" there was a name or something... so it comes as

 

"It is strange that X´s not feeling anything anymore."

 

 

12.       Joyce111
276 posts
 29 Aug 2008 Fri 01:08 am

  {#lang_emotions_laugh_at}  I got the strange bit right!!!! Maybe!!! Will keep trying - maybe one day I´ll get something right

13.       doudi94
845 posts
 29 Aug 2008 Fri 01:18 am

 

Quoting sonunda

IMO it´s incorrect. I think it says something about ´feeling strange´

 

i think it says smthg about not feling good, but of course youre waaaay better than me, and once i was talking to a turkish girl and she said that nin =from, turkiye;nin= from turkey

is taht right?????

14.       lady in red
6947 posts
 29 Aug 2008 Fri 02:03 am

 

Quoting restlessabacus

whoa whoa ive gotten two different translations.... although this one sounds more legit, im curious what does "that x´s" mean?

 

 

Quoting SuiGeneris

I guess that before "nin" there was a name or something... so it comes as

 

"It is strange that X´s not feeling anything anymore."

Sui explained that there should probably be a name before ´nin´ and he has used ´x´ to illustrate this.

15.       restlessabacus
8 posts
 29 Aug 2008 Fri 07:21 am

so i i were to say:

 

Hulya nin artik hic bisi hissetmemesi garip.

 

that means "it is strange that hulya doesnt feel anything anymore."

16.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Aug 2008 Fri 08:22 am

Yes.  Spot on.  You and Sui are right.

 

Garip means it is strange.

 

X´nin hissetmesi: X´s feeling

X´nin hisstememesi: X´s not feeling

 

X´nin hissetmemesi garip: Literally: X´s not feeling is strange i.e. It is strange that X doesn´t feel ....

 

The rest of the sentence comes from the other words. Artık: any more Hiç birşeyi: nothing

 

Literal translation: X´s not feeling something any more is strange.

 

To feel strange would be: garip hissetmek.

 

 

 

 

17.       sonunda
5004 posts
 29 Aug 2008 Fri 12:36 pm

 

Quoting sonunda

IMO it´s incorrect. I think it says something about ´feeling strange´

 

This was in response to joyce111´s attempt not Sui´s! (and I was wrong anyway {#lang_emotions_lol})

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented