| 
	 “Some people come into our lives and quickly go. Some stay for awhile and leave footprints on our hearts. And we are never, ever the same.†(Anonymous) 
Trag
 Being a member of Turkish Class for almost two years, I met many wonderful people. Some just passed by, some became dear friends, but some of them left indelible traces on my heart and my soul, making me a new person. For those friendships, precious for me, I can thank mostly to poetry.
 
 Because, poetry is not only  „a wonderful art form where each word is imaginatively selected carefully, not just for its meaning, but to evoke an emotional response through meter, sound, rhythm and flow“, as Aenigma said; poetry is also one of the best materials for building bridges between people, even nations.
 
 This is why I chose Poetry and Literature Forum to send my holiday wishes and to express my gratitude to the people who created this website and all of you who left your traces on this place, making  it nice, warm and friendly, a wonderful place to be there. Thank you all
   
 I also wish everyone happy holidays and the coming year filled with love, joy, peace and prosperity
   
 Finally, as a proof of what I said about poetry, here is the bridge between the nations made of it: the poem of famous Serbian poet Miloš Crnjanski, with symbolic name „Trace“, translated by my closest friends to their languages (with exception of Duda, who translated it from Serbian to English). Thank you Duda, Sui, Bliss, Sophie and Daydreamer, you made a new world to me!
 
 
 
 Želim:
 da posle snova
 ne ostane trag moj na tvom telu.
 
 Da poneseš od mene samo
 tugu i svilu belu
 i miris blag...
 
 puteva zasutih liÅ¡ćem svelim
 sa jablanova.
 
 Miloš Crnjanski
 
 
 
 The Evidence
 
 I speer:
 that after dreams
 my evidence on your body does not remain.
 
 That you carry from me only
 sadness and white silk plain
 and gentle incense...
 
 of roads all covered with sear
 poplar leaves.
 
 Translated by Duda
 
 
 İZ
 
 dilerim:
 rüyalar bittiğinde
 izim vücudunda kalmaz
 
 hani sadece benden sakladığın
 keder ve sade dokunuşum
 ve tatlı kokum.
 
 yollar tamamen kaplanmış
 kurumuş kavak yapraklarıyla
 
 Translated by SuiGeneris
 
 
 
 След
 
 Я желаю
 Чтобы после снов минувших
 Мой след не остался на теле твоем
 
 Чтоб только грусть осталась
 И ничего более
 Белый шелк да нежный фимиам...
 
 Дорог покрытых
 Багряной листвой тополей.
 
 Translated by Bliss
 
 
 Τα ίχνη
 
 Εύχομαι:
 Όταν τα όνειρα ξεφτίσουν
 Τα ίχνη μου να μη μείνουν στο κορμί σου
 
 Να κρατήσεις από μένα μόνο
 Θλίψη και λευκό μετάξι
 Μ’ ένα άρωμα γλυκό
 
 Από δρόμους σκεπασμένους
 Με λεύκας ξερά φύλλα...
 
 Translated by Sophie
 
 
 Ślad
 
 Proszę:
 Żeby po snach
 Nie został mój na twoim ciele ślad.
 
 
 Co nosisz tylko po mnie samym
 Smutek i biały jedwab
 I lekką woń…
 
 ulic pokrytych suchymi liśćmi
 po topolach.
 
 Translated by Daydreamer
 
 
   
 
 |