| 
    			| 
    					| General/Off-topic |   |  |  |  |  | MY LYRICS - POEMS - PASSAGES |  
	
		| 
			
				| 130. | 25 Feb 2008 Mon 08:47 pm |  
				| 
	 | Quoting cybernetics: New one for today ..
 Oyle bir baktın ki bana
 Unutmak imkansız  o parıltını,
 Oyle derinlere dalmısım ki
 Cabalamak nafile, kaybolmusum maviliginde
 Nefes almak bile son isteğim
 Boğulmak varken okyanus gözlerinde...
 
 Hoscakal demeyecegim sana
 Kadere bir sans daha verecegim,
 Gunun birinde kavusursak eger
 Hatırlarsan beni,belki tekrar gülecegim
 Zincire vurumluşsa da yüregim umutsuzlar limanında
 Sunu asla unutma seni hep sevecegim..
 
 Cenk
 | 
 You looked at me in such a way
 That it is impossible to forget that brilliance,
 I was lost in such depths that
 Struggling is futile, I am lost in your deep blue
 While I have breath my last wish
 Would be to drown in the oceans of your eyes...
 
 I will not say farwell to you
 I will give fate one more chance
 If we meet one of these days
 You will remember me, maybe I will laugh again
 Even if my heart has weighed anchor in the harbour of hopelessness
 Never forget this, I will always love you..
 |  |  
	
		| 
			
				| 131. | 25 Feb 2008 Mon 08:51 pm |  
				| 
	 | Quoting MarioninTurkey: | Quoting catwoman: Cenk, try to translate your poems yourself, otherwise, they will get lost among other posts and nobody here can appreciate them  I'm sure your english is good enough.. | 
 Poetry translation works better if done from foreign language to native language, because translation of a poem is like writing a poem, not writing an essay.
 
 BUT I do agree it would be better if Cenk opened a new thread for each new poem... that way we (Ayla, me, anyone else... ) could see what still needs translating and help him out quicker.
 | 
You are right Marion, I agree... it's just that his poems are amazing but people can't actually appreciate them because they are not translated...
 |  |  
	
		| 
			
				| 132. | 25 Feb 2008 Mon 08:53 pm |  
				| 
	 | Quoting MarioninTurkey: | Quoting cybernetics: New one for today ..
 Oyle bir baktın ki bana
 Unutmak imkansız  o parıltını,
 Oyle derinlere dalmısım ki
 Cabalamak nafile, kaybolmusum maviliginde
 Nefes almak bile son isteğim
 Boğulmak varken okyanus gözlerinde...
 
 Hoscakal demeyecegim sana
 Kadere bir sans daha verecegim,
 Gunun birinde kavusursak eger
 Hatırlarsan beni,belki tekrar gülecegim
 Zincire vurumluşsa da yüregim umutsuzlar limanında
 Sunu asla unutma seni hep sevecegim..
 
 Cenk
 | 
 You looked at me in such a way
 That it is impossible to forget that brilliance,
 I was lost in such depths that
 Struggling is futile, I am lost in your deep blue
 While I have breath my last wish
 Would be to drown in the oceans of your eyes...
 
 I will not say farwell to you
 I will give fate one more chance
 If we meet one of these days
 You will remember me, maybe I will laugh again
 Even if my heart has weighed anchor in the harbour of hopelessness
 Never forget this, I will always love you..
 | 
Thank you for the translation Marion, this poem is terrific... I'm speechless....
 |  |  
	
		| 
			
				| 133. | 25 Feb 2008 Mon 09:33 pm |  
				| 
	 | Quoting MarioninTurkey: | Quoting cybernetics: New one for today ..
 Oyle bir baktın ki bana
 Unutmak imkansız  o parıltını,
 Oyle derinlere dalmısım ki
 Cabalamak nafile, kaybolmusum maviliginde
 Nefes almak bile son isteğim
 Boğulmak varken okyanus gözlerinde...
 
 Hoscakal demeyecegim sana
 Kadere bir sans daha verecegim,
 Gunun birinde kavusursak eger
 Hatırlarsan beni,belki tekrar gülecegim
 Zincire vurumluşsa da yüregim umutsuzlar limanında
 Sunu asla unutma seni hep sevecegim..
 
 Cenk
 | 
 You looked at me in such a way
 That it is impossible to forget that brilliance,
 I was lost in such depths that
 Struggling is futile, I am lost in your deep blue
 While I have breath my last wish
 Would be to drown in the oceans of your eyes...
 
 I will not say farwell to you
 I will give fate one more chance
 If we meet one of these days
 You will remember me, maybe I will laugh again
 Even if my heart has weighed anchor in the harbour of hopelessness
 Never forget this, I will always love you..
 | 
AWSOME....Cenk ,thanx for sharing and thanx for translating Marionin
 Cenk))).....
 Follow the way til' you reach your dreams
 you keep on movin'
 never give up the belief
 let the good times roll
 you know
 stay true to yourself anytime
 and you will get the dream
 you've always reached for
 take all your chances, don't give up
 never let a good thing slip away
 
 Don't stop believing
 Stand for what you believe
 Don't stop believing
 
 You better listen to your inner voice
 don't ever look back
 never say your fate is sealed
 you've got it in your hands
 you know
 let it out and live your dreams
 and you will get the things you always wanted
 believe in yourself, break the chains
 never fight the fire in your soul
 
     |  |  
	
		| 
			
				| 134. | 26 Feb 2008 Tue 12:44 am |  
				| 
			 |  |  
	
		| 
			
				| 135. | 26 Feb 2008 Tue 12:44 pm |  
				| 
	 | Quoting catwoman: | Quoting MarioninTurkey: | Quoting catwoman: Cenk, try to translate your poems yourself, otherwise, they will get lost among other posts and nobody here can appreciate them  I'm sure your english is good enough.. | 
 Poetry translation works better if done from foreign language to native language, because translation of a poem is like writing a poem, not writing an essay.
 
 BUT I do agree it would be better if Cenk opened a new thread for each new poem... that way we (Ayla, me, anyone else... ) could see what still needs translating and help him out quicker.
 | 
You are right Marion, I agree... it's just that his poems are amazing but people can't actually appreciate them because they are not translated...
 | 
 You are right Marion but i am writing mostly everyday. so too many poems = too many thread and i think admins wont like them
  i am posting my poems in this thread as a "new for one today".. and i am so grateful marion and ayla for translate them.. and catwoman thnk you for your comments and compliment about my poems but my english is not enough to translate them i dont want to lose meaning of sentences. |  |  
	
		| 
			
				| 136. | 26 Feb 2008 Tue 12:46 pm |  
				| 
	Thank you kafesteki kus  for this poem  and thnks eddie for sharing it with us.. thnks alot |  |  
	
		| 
			
				| 137. | 26 Feb 2008 Tue 12:53 pm |  
				| 
	New one for today ( 26.02.2008 )
 Gokkusagındaki renkler gibisin
 Yesil kadar huzur verici gülüsün
 Mavi kadar derin gözlerin
 Kırmızı kadar sıcak kalbin..
 Yagmur yagar, ardından cıkarsın ortaya
 Sanki hayat verirsin tüm dogaya..
 
 Kısa bir süre bile olsa,
 Seni gormek, güzelligine bakmak,
 Barındırdıgın tüm renkleri hissetmek kadar güzel ne olabilir?
 Bilsemde az sonra gideceğini korkmam,
 Bilirim cunku tekrar gelecegini,
 Gonlume yagan bu yagmur hic bitmesin,
 Her sagnak ardından seni gorebileyim..
 
 CENK
 |  |  
	
		| 
			
				| 138. | 26 Feb 2008 Tue 12:53 pm |  
				| 
	 | Quoting cybernetics: Thank you kafesteki kus  for this poem  and thnks eddie for sharing it with us.. thnks alot | 
The poem is lyrics of one of Brainstorm songs...forgot which one ...
   |  |  
	
		| 
			
				| 139. | 26 Feb 2008 Tue 03:19 pm |  
				| 
	 | Quoting kafesteki kus: | Quoting cybernetics: Thank you kafesteki kus  for this poem  and thnks eddie for sharing it with us.. thnks alot | 
The poem is lyrics of one of Brainstorm songs...forgot which one ...
   | 
 No problem
   |  |  
	
		| 
			
				| 140. | 27 Feb 2008 Wed 08:49 am |  
				| 
	 | Quoting cybernetics: New one for today ( 26.02.2008 )
 Gokkusagındaki renkler gibisin
 Yesil kadar huzur verici gülüsün
 Mavi kadar derin gözlerin
 Kırmızı kadar sıcak kalbin..
 Yagmur yagar, ardından cıkarsın ortaya
 Sanki hayat verirsin tüm dogaya..
 
 Kısa bir süre bile olsa,
 Seni gormek, güzelligine bakmak,
 Barındırdıgın tüm renkleri hissetmek kadar güzel ne olabilir?
 Bilsemde az sonra gideceğini korkmam,
 Bilirim cunku tekrar gelecegini,
 Gonlume yagan bu yagmur hic bitmesin,
 Her sagnak ardından seni gorebileyim..
 
 CENK
 | 
 
 New one for today
   
 Oysa, düslerimde gormustum ben mutlulugu,
 Kucuk bir cocugun avuclarında sunulmustu gelecegim bana
 Soyledım ya sadece bir düstü
 Uyandıgımda ise karanlık odamda,
 Ne bir cocuk vardı, ne de avuclarında SEN....
 
 CENK
 |  |  |