okay ý trýed to translate these lyrýcs for murat boz´s püf, but promýse u wont laugh at my translatýon!!!!!
kalmadý tahammülüm gücüm gözgöre göre tükeniyorum
hardly understood anythýng from thýs one! Kalmadýö you dýdnt stay? thammülüm my endurance tükeniyorum ým exhausted dont understand the rest tahammül ýs arabýc 
mecnun misali pervanenim ama gün be gün solyorum
ým lýke a crazy person (mecnun and müsal are both arabýc  )
pervanenim (??ý have no ýdea!) but ý am fadýng day by day (ý dont know what be ýs but ý used ýt lýke ýts arabýc meanýng)
hastayým sana ben tescilli vurgunum
ý am sýck for you ým regýstered ýn love wýth you (that makes no sense so ým probably wrong )
küt küt atýyor kalbým gönül tutuklunum
my hear ýs beatýng küt küt ým prýsoner of your heart
püf de üfle yanýyorum
say püf blow ým burnýng
mum gibi alev eriyorum
lýke a candle flame ým burnýng (??)
hanindir bu gönül divane
for a long tme thýs heart (ý dont know what divan mýght mean here ý know ýt normally means apoetry book but that doesnt make sense)
senin ýçin tütüyorum
for you ým (????)
kaþýna gözüne boyuna posuna yavrum
to your eyebrow your eyes (????) my dear
bi hayli özenip bezenip yaratmýþ seni allah
dýdnt understand anythýgn except senýa llah but ý dont know the evrb so ýt doesnt make sense  
endamýn havan yakýyor yrei göðü
your fýgure (??) ýs settýng the ground and sky on fýre
sabrýn sonu selamettir benimsin inþallah
ý fýgured out that thýs ýs a proverb meanýng the conclusýon of patýence ýs welfare then he says ýnþallah youre mýne
al varýmý yoðumu feda olsun sana bu can
take (what ý ahve??? ý got thýs from the word var but ým not sure :S) let thýs soul/ life be sacrificed for you(feda is arabic !)
el üstünde tutarým baþýma taç ederim seni inan
el (hand??) üstünde ýs to regard smthg as better than u or somethýgn lýke taht (from the dýctýonary)tutarým means ýn the dýctýonary to hold but ý cant put them together ý make you a crown on my head belýeve(ý was soo happy when ý pýeced thýsn part together  )(taç ýs arabýc )
hastayým ama gel görki sensiz halim duman
ým sýck but (??)wýthout you (ý know what halüm means ýts arabýc but ý dont understand ýts context) ým very bad (lol ý learnt that thats slang and that ýt actually means fog  )
aþk bu gözü kör gel kurtar beni bu azaptan
thýs ýs love ýts eyes are blýnd save me from thýs torture (azap ýs arabýc so ýs aþk)
ben o bildiðin havarilerden deðilim güzelim
lol thýs one needed lots of breakýng down ým not from the messangers (???) that you know about my beautýful
aþk için ölenlerdenim sevdim mi tam severim
ý dýe from love (??) ý love completely (makes noo sense to me because ý dont understand some parts )
fazla naz aþýk usandýrýr ya hafife alma beni
alot of (allurness or attractýon ???) wýll make the lover bored (that part ýs almost guessýng) dont take me lýghtly (??? hafif ýs arabýc agaoýn  )
elini çabuk tut acilen bencekaçýrma beni
elini çabuk tut ýs an expressýon whých means hurry up (got that from the dýctýonary  )
quýckly.... i dont know the rest (acil si arabic  AGAIN!!!)
this took me such a long timeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!! but i learnt soo much too! ANd it was soo much practice ! (lol it took em along time and look how much i dont know!!!) THanx anybody who takes the time~ 
|