| 
    			| 
    					| Turkish Translation |   |  |  |  |  | eng to turk lutfen |  
	
		| 
			
				| 1. | 07 Jun 2008 Sat 01:40 pm |  
				| 
	I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair.		 |  |  
	
		| 
			
				| 2. | 07 Jun 2008 Sat 02:00 pm |  
				| 
	I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair. 
 Telefonlarýna cevap vermeyeceðim,bu kötü sözleri dinlemek istemiyorum.Ben yanlýþ hiçbir þey yapmadým,adil davranmayan sensin.
 |  |  
	
		| 
			
				| 3. | 07 Jun 2008 Sat 02:05 pm |  
				| 
	 | Quoting britturk: I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair. | 
 I will have a go at translating this for you but I only learning myself.  Just a thought - why reply at all?  why not just ignore him starting now?
 
 Bana telefon edince, cevap edeceğim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir şey yanlış yapmadım.  Adaletsiz insansin.
 |  |  
	
		| 
			
				| 4. | 07 Jun 2008 Sat 02:07 pm |  
				| 
	 | Quoting kurtlovesgrunge: I will not answer your calls I dont want to listen to the abuse. I have done nothing wrong, you are the one is being unfair. 
 Telefonlarýna cevap vermeyeceðim,bu kötü sözleri dinlemek istemiyorum.Ben yanlýþ hiçbir þey yapmadým,adil davranmayan sensin.
 | 
 Kurt - mine wasn't a million miles from yours - can you explain where I went wrong and if mine was understandable please!
   |  |  
	
		| 
			
				| 5. | 07 Jun 2008 Sat 02:11 pm |  
				| 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 6. | 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm |  
				| 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 7. | 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm |  
				| 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 8. | 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm |  
				| 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 9. | 07 Jun 2008 Sat 02:12 pm |  
				| 
	Bana telefon edince, cevap edeceðim. Bu kötü kullanma dinlemek istimiyorum. Hiç bir þey yanlýþ yapmadým. Adaletsiz insansin. 
 Bana telefon edince---then the sentence should be "when you call me " , but it says "i will not answer your calls"
 
 cevap edeceðim--not "edeceðim" it must be "cevap vermeyeceðim"
 
 "abuse" here means cruel words i think so it should be "kötü sözler" in stead of "kötü kullanma"
 
 adaletsiz insansýn---you are an unfair person but it says "it is you who behaves unfairly"
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 10. | 07 Jun 2008 Sat 02:13 pm |  
				| 
	sorry it is because of my connection   |  |  |