| 
    			| 
    					| Turkish Poetry and Literature |   |  |  |  |  | İ Love YOU poem. |  
	
		| 
			
				| 140. | 19 Sep 2008 Fri 08:41 pm |  
				| 
	 A poem by one of the most well known poets in the Indian subcontinent. Mirza Ghalib was a nineteenth century  Indian poet of Turkish ancestory who wrote in Urdu ( a variant of Hindi with a large portion of vocabulary adopted from Persian, Turkish and Arabic) and Persian. The original version of the poem is Urdu written in Roman script. (unfortunately I couldn´t find the poem in Urdu or Hindi script)   
 
 Urdu in Roman Script                                   English Translation 
 Ishq Mujhko Nahin                                      I am not in Love 
 Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi            If not love, then let it be madnessMeri Vehshat Teri Shohrat Hi Sahi               Even if my madness is your fame
 Katta Keeje Na Taalluk Hamse                     Don´t sever these ties with meKutch Nahin Hai To Adavat Hi Sahi              Even if nothing but enmity remains
   Mere Hone Mein Hai Kya Rusvayee             What is this displeasure in my presence Ae Veh Majlis Nahin Khallat Hi Sahi             If not in company, meet me in isolation Hum Bhi Dushman To Nahin Hain Apne        I am also not my own enemyGair Ko Tujhse Mohabbat Hi Sahi                 Even if they think it was a stranger who loved you
   Apni Hasti He Se Ho Jo Kutch Ho                 I am where my life wants to beAagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi                  If this is not known, then let ignorance be
 Umr Harchand Ki Hai Barke-Kharam           Life speeds forward like lightening
 Dil Ke Khoon Ki Fursat Hi Sahi                     Even as there is infinite time for loving   Hum Koyee Tarqe-Vafa Karte Hain             Do I debate the value of loyalty?Na Sahi Ishq Museebat Hi Sahi                   If not love, then let the torment be
 Kutch To De Ae Falke-Na-Insaaf                 Give me something, unjust oneAaho Fariyad Ki Rukhsat Hi Sahi                Present me the right to plea
   Hum Bhi Tasleem Ki Khoo Dalenge            I will also perpetuate this ceremony Benayazi Teri Aadat Hi Sahi                       Even if cruelty is your habitYaar Se Chedh Chali Jaye ´Asad´               The playfulness will end eventually
 Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi              If union is impossible, then let the desire be     
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 141. | 20 Sep 2008 Sat 02:28 am |  
				| 
	 According to philosophy, he/she who loves poetry is a good person. |  |  
	
		| 
			
				| 142. | 13 Oct 2008 Mon 12:34 pm |  
				| 
	 mashaAllah i love poems and i wrote some hopefully i´ll upload and put here and share with you all beside i need the comment to so i can be better and that seni seviyorum poem really awsome!!i took it and i gave my bf he is turkish hopefully he likes it tesekkur ederim for who wrote that... |  |  
	
		| 
			
				| 143. | 30 Jan 2009 Fri 10:52 pm |  
				| 
	  <!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} -->  Maybe (lyrics by latvian band Brainstorm - Prāta vētra)    <!--  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} -->  
 
| English   My body, My hand My heaven, My land
 My guardian angel is mine
 
 You say…
 My dreams, My head
 My sex, My bed
 And it´s my Corona with lime
 
 And then I say ..
 Maybe we could divide it in two
 Maybe my animals live in Your Zoo
 Maybe I´m in love with You….
 
 You say..
 My hate, My frown
 My kingdom, My crown
 My palace and court is mine
 
 You say..
 My lights, My show
 My years to grow
 The time that I spend is fine
 
 But then I say ..
 Maybe we could divide it in two
 Maybe my animals live in Your Zoo
 Maybe I´m in love with You….
 
 But You say…
 My coat, My hat
 My bones, My fat
 My zipper is shut by me
 
 You say..
 My Skin, My blood
 My devil, My God
 My freedom is what You see
 
 But still I say
 Maybe we could divide it in two
 Maybe my animals live in Your Zoo
 Maybe I´m in love with You….
 
 My begining, My end
 My nuclear bomb to pretend…..
 | Latvian   Mana miesa, mana roka Manas debesis, mana zeme, Mans sargeņģelis ir mans Tu saki...
 Mani sapņi, manas domas, Mans sekss, mana gulta Un tā ir mana Corona ar laimu   Un tad es saku... Varbūt mēs to varam dalīt uz diviem Varbūt mani zvēri dzīvo Tavā Zoo Varbūt, ka es Tevi mīlu...
 
 Tu saki... Mans naids, mans drūmais skaties Mana karaļvalsts, mans tronis Mana pils un galams ir mans   Tu saki.. Manas gaismas, mans šovs Mani gadi, lai augtu Mans pavadītais laiks ir lielisks   Bet tas es saku ... Varbūt mēs to varam dalīt uz diviem Varbūt mani zvēri dzīvo Tavā ZooVarbūt, ka es Tevi mīlu...   Bet Tu saki... Mans mētelis, mana cepure Mani kauli, mani tauki Pats aizveru savu rāvējslēdzēju
 
 Tu saki... Mana āda, manas asinis Mans velns, mans Dievs Mana brīvības ir tas ko Tu redzi Bet es joprojām saku
 Varbūt mēs to varam dalīt uz diviem Varbūt mani zvēri dzīvo Tavā ZooVarbūt, ka es Tevi mīlu...   Mans sākums, manas beigas Mana atombumba, lai aizbildinātos....   |  |  |  
	
		| 
			
				| 144. | 30 Jan 2009 Fri 10:54 pm |  
				| 
	 ooooopsss, some errors appeared maybe due to formating |  |  
	
		| 
			
				| 145. | 02 Nov 2009 Mon 07:37 pm |  
				| 
	 Mexican poem :  Jaime Sabines. English translation is neccesary but it really changes the feeling    LOS AMOROSOS 
 Los amorosos callan.
 El amor es el silencio más fino,
 el más tembloroso, el más insoportable.
 Los amorosos buscan,
 los amorosos son los que abandonan,
 son los que cambian, los que olvidan.
 Su corazón les dice que nunca han de encontrar,
 no encuentran, buscan.
 
 Los amorosos andan como locos
 porque están solos, solos, solos,
 entregándose, dándose a cada rato,
 llorando porque no salvan al amor.
 Les preocupa el amor. Los amorosos
 viven al día, no pueden hacer más, no saben.
 Siempre se están yendo,
 siempre, hacia alguna parte.
 Esperan,
 no esperan nada, pero esperan.
 Saben que nunca han de encontrar.
 El amor es la prórroga perpetua,
 siempre el paso siguiente, el otro, el otro.
 Los amorosos son los insaciables,
 los que siempre ¡qué bueno! han de estar solos.
 
 Los amorosos son la hidra del cuento.
 Tienen serpientes en lugar de brazos.
 Las venas del cuello se les hinchan
 también como serpientes para asfixiarlos.
 Los amorosos no pueden dormir
 porque si se duermen se los comen los gusanos.
 
 En la obscuridad abren los ojos
 y les cae en ellos el espanto.
 
 Encuentran alacranes bajo la sábana
 y su cama flota como sobre un lago.
 
 Los amorosos son locos, sólo locos,
 sin Dios y sin diablo.
 
 Los amorosos salen de sus cuevas
 temblorosos, hambrientos,
 a cazar fantasmas.
 Se ríen de las gentes que lo saben todo,
 de las que aman a perpetuidad, verídicamente,
 de las que creen en el amor como en una lámpara de inagotable aceite.
 
 Los amorosos juegan a coger el agua,
 a tatuar el humo, a no irse.
 Juegan el largo, el triste juego del amor.
 Nadie ha de resignarse.
 Dicen que nadie ha de resignarse.
 Los amorosos se avergüenzan de toda conformación.
 
 Vacíos, pero vacíos de una a otra costilla,
 la muerte les fermenta detrás de los ojos,
 y ellos caminan, lloran hasta la madrugada
 en que trenes y gallos se despiden dolorosamente.
 
 Les llega a veces un olor a tierra recién nacida,
 a mujeres que duermen con la mano en el sexo, complacidas,
 a arroyos de agua tierna y a cocinas.
 
 Los amorosos se ponen a cantar entre labios
 una canción no aprendida.
 Y se van llorando, llorando
 la hermosa vida.
 ______________________________________________________________________ 
|       The Lovers The lovers say nothing. Love is the finest of the silences,
 the one that trembles most and is hardest to bear.
 The lovers are looking for something.
 The lovers are the ones who abandon,
 the ones who change, who forget.
 Their hearts tell them that they will never find.
 They don´t find, they´re looking.
 The lovers wander around like crazy people
 because they´re alone, alone,
 surrendering, giving themselves to each moment,
 crying because they don´t save love.
 They worry about love. The lovers
 live for the day, it´s the best they can do, it´s all they know.
 They´re going away all the time,
 all the time, going somewhere else.
 They hope,
 not for anything in particular, they just hope.
 They know that whatever it is they will not find it.
 Love is the perpetual deferment,
 always the next step, the other, the other.
 The lovers are the insatiable ones,
 the ones who must always, fortunately, be alone.
 
 The lovers are the serpent in the story.
 They have snakes instead of arms.
 The veins in their necks swell
 like snakes too, suffocating them.
 The lovers can´t sleep
 because if they do the worms ear them.
 
 They open their eyes in the dark
 and terror falls into them.
 
 They find scorpions under the sheet
 and their bed floats as though on a lake.
 
 The lovers are crazy, only crazy
 with no God and no devil.
 
 The lovers come out of their caves
 trembling, starving,
 chasing phantoms.
 They laugh at those who know all about it,
 who love forever, truly,
 at those who believe in love as an inexhaustible lamp.
 
 The lovers play at picking up water,
 tattooing smoke, at staying where they are.
 They play the long sad game of love.
 None of them will give up.
 The lovers are ashamed to reach any agreement.
 
 Empty, but empty from one rib to another,
 death ferments them behind the eyes,
 and on they go, they weep toward morning
 in the trains, and the roosters wake into sorrow.
 
 Sometimes a scent of newborn earth reaches them,
 of women sleeping with a hand on their sex, contented,
 of gentle streams, and kitchens.
 
 The lovers start singing between their lips
 a song that is not learned.
 And they go on crying, crying
 for beautiful life.
 |  
| Jaime Sabines
 Translated by W.S. Merwin
 |      |  |  
	
		| 
			
				| 146. | 21 May 2012 Mon 09:43 am |  
				| 
	 There´s such nice poems here. |  |  
	
		| 
			
				| 147. | 21 May 2012 Mon 02:21 pm |  
				| 
	   
There´s such nice poems here.    This is for you,  tristerecuerdos, for bringing back such lovely old threads! |  |  
	
		| 
			
				| 148. | 21 May 2012 Mon 05:08 pm |  
				| 
	   
     This is for you,  tristerecuerdos, for bringing back such lovely old threads!   haha aw thank you! |  |  
	
		| 
			
				| 149. | 21 May 2012 Mon 06:50 pm |  
				| 
	     How about adding a new "I Love You" poem? |  |  
	
		| 
			
				| 150. | 21 May 2012 Mon 07:19 pm |  
				| 
	   
    How about adding a new "I Love You" poem?   sure! why not?  |  |  |