| 
    			| 
    					| Turkish Poetry and Literature |   |  |  |  |  | İ Love YOU poem. |  
	
		| 
			
				| 40. | 05 Nov 2006 Sun 05:58 am |  
				| 
	My dear girls, 
You all are incredible. Thank you all.
 My dearest Slavica, thank you for the poem, I am glad that I can read that beautiful poem in Serbian too.
 You can add my name on the list of Neruda's fans.
 Those are my favourite poems too.
 I hope the moderators can excuse us because we post Turkish love poems too
   My dear Sui, thank you for the beautiful translation and I think I have rights to post one more for you, if you don't mind of course.
 
 Seni Seviyorum
 
 Hakan Savli
 
 Seni seviyorum
 kılıksız, dilenci bir bahar şarkilar söylerken kapida
 
 seni
 seviyorum
 
 kumrulara bulandı sabah
 taç yapraklarından yorganının altında
 
 ineceği istasyonu şaşırdı kalbim
 bir sessiz film kahramanı kadar tuhaf
 
 menekşe yüklü batık bir gemi
 buğulu bir senfoni eriyen karadanadam
 
 seni seviyorum
 günlerdir ağaç kovuklarında arıyorum ellerini
 yok ki
 martılara serpiyorum bulduğum pırlantaları
 gözleri yok ki...
 
 acı bir tirad
 benekli hayat
 
 ışığı süzsem
 tortusu yok ki.
 |  |  
	
		| 
			
				| 41. | 05 Nov 2006 Sun 09:26 am |  
				| 
	Dear slavica,
When i came up with the idea of this thread,i got a bit confused where to post it,
 Posting thread in the wrong Farum was an issue for this last week,and it is too against my principle.
 But i thought,the idea of posting poem from all over the world,and have them translated into Turkish,beside posting Turkish poem too,and compare between all of them,and the Turkish poem,make the place of this thread is right where it is.
 Even if we didn't discuss the differences,but i'm sure you do find yourself compare between them in the style and everything when you reading them after one another.
 
 Thank you for your contribution,it is such a lovely poem,wish you can share more with us .
 İ Love it
   
 And thx for the Turkish translation as well,
 İ've tried to translate other poem,but i'm afraid i'm still not good enough and afraid to steal the poem beauty with my lack of language proficiently.
 
 Ps: if you feel the thread out of its right place,feel free to move it
 İts ok by me,i don't mind,sort it where you think is right.
 |  |  
	
		| 
			
				| 42. | 05 Nov 2006 Sun 09:34 am |  
				| 
	Thx bliss for the poem,and i think Sui will see its ok that you get more for him ,specially if they were as lovely as the first poem   Waiting for more to come bliss
   
 Our dear Turkish friends,we are waiting for your contribution,for the Turkish poem that you prefer it,and would share it with us .
 |  |  
	
		| 
			
				| 43. | 05 Nov 2006 Sun 10:02 am |  
				| 
	You are very welcome, Canli.
Sorry no translation again.
 It is just more work for Sui
  . 
 BEN SENI SEVDIM MI?
 
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, kime ne
 Tuttum, ta içime oturttum seni
 Aldım, okşadım saçlarını, öptüm
 İçtim yudum yudum güzelliğini
 Ben seni sevdim mi? Sevdim elbette
 Bendeydi özlemlerin en korkuncu
 Çıldırırdım sen ne kadar uzaksan,
 Aşk değil, hiç doymayan bir şeydi bu
 Ben seni sevdim mi? Sevdim doğrusu
 Sevdikçe tamamlandım, bütünlendim
 Biri vardı ağlayan; gecelerce
 Biri vardı sana tutkun; o bendim
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, en büyük
 En solmayan güller açtı içimde
 Ömrümü değerli kılan bir şeydin
 Sen benim bozbulanık gençliğimde
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, öyle ya
 Bir çizgiye vardım seninle beraber
 Ve bir gün orada yitirdim seni
 
 Ümit Yaşar Oğuzcan
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 44. | 05 Nov 2006 Sun 12:38 pm |  
				| 
	Hi again Dilara!
I know Poem XX, but I also love La cancion desesperada!!... He is such a great writer!
 I am so glad that every day I find new people that reads Neruda!!
   
 Alex
 
 
 |  |  
	
		| 
			
				| 45. | 05 Nov 2006 Sun 03:55 pm |  
				| 
	 | Quoting CANLI: 
Ps: if you feel the thread out of its right place,feel free to move it
 İts ok with me,i don't mind,sort it where you think is right.
 | 
 No, dear Canli, even if I had the power to remove threads, I would let it be here
  I’ve just wanted to tell that our Forum Rules are sometimes unfair. 
 If you feel offended by my comment, please, accept my appologize
  it was not my intention. 
 On the contrary, I really do appreciate your enthusiasm and your efforts to make Turkish Class better place for all of us
   |  |  
	
		| 
			
				| 46. | 05 Nov 2006 Sun 06:29 pm |  
				| 
	 | Quoting slavica: On the contrary, I really do appreciate your enthusiasm and your efforts to make Turkish Class better place for all of us  | 
 +1. You have created enthusiasm for poetry in this thread, and are providing and requesting translations for Turkish, so at least its more relevant that many threads which end up here.
 
 This site wouldn't be the same without you Canli
     |  |  
	
		| 
			
				| 47. | 05 Nov 2006 Sun 06:56 pm |  
				| 
	 | Quoting slavica: 
 If you feel offended by my comment, please, accept my appologize
  it was not my intention. 
 On the contrary, I really do appreciate your enthusiasm and your efforts to make Turkish Class better place for all of us
  | 
 Dear slavica,
 İ'm not offended at all,because i know even if you thought its not its place,you are seeking TC benefit,nothing more
 İ saw your contribution to the site,i enjoyed the pictures you uploaded here so much,the poems,everything.
 So you are talking out of your concern,and that i accept and don't mind,because we all use TC,and try to make it better is gain for all of us.
 
 And thank you so much for your sweet words
   
 |  |  
	
		| 
			
				| 49. | 05 Nov 2006 Sun 07:49 pm |  
				| 
	 | Quoting bliss: You are very welcome, Canli.
Sorry no translation again.
 It is just more work for Sui
  . 
 | 
 Here you are my dear friend
   
 
 BEN SENI SEVDIM MI?
 Did I Love You?
 
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, kime ne
 Did I love you? I did, who cares
 Tuttum, ta içime oturttum seni
 i hold you, placed to the deepest inside of me
 Aldım, okşadım saçlarını, öptüm
 i took, caressed your hair, kissed..
 İçtim yudum yudum güzelliğini
 drank sip by sip your beauty
 Ben seni sevdim mi? Sevdim elbette
 Did I love you? I did for sure
 Bendeydi özlemlerin en korkuncu
 it was with me, the most terrible one of yearnings
 Çıldırırdım sen ne kadar uzaksan,
 got mad, how far you are...
 Aşk değil, hiç doymayan bir şeydi bu
 not love, this was something never gets enough
 Ben seni sevdim mi? Sevdim doğrusu
 Did i love you? I did actually
 Sevdikçe tamamlandım, bütünlendim
 while loving, i got completed, i got whole
 Biri vardı ağlayan; gecelerce
 there was someone who cries; for nights
 Biri vardı sana tutkun; o bendim
 tehre was someone who was passiote with you; that was me
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, en büyük
 Did i love you? I did, the greatest
 En solmayan güller açtı içimde
 the most unfaded roses opened inside of me
 Ömrümü değerli kılan bir şeydin
 you were something makes my life worth
 Sen benim bozbulanık gençliğimde
 you were... in my blurry youth
 Ben seni sevdim mi? Sevdim, öyle ya
 Did i love you? I did, so it is
 Bir çizgiye vardım seninle beraber
 arrived to a line with you
 Ve bir gün orada yitirdim seni
 and one day i lost you there
 
 Ümit Yaşar Oğuzcan
 
 
   for my beloved...
 |  |  
	
		| 
			
				| 50. | 06 Nov 2006 Mon 12:51 am |  
				| 
	ALLAH   
 So lovely Sui,thank you for translating it and made us all share this beauty.
 And bliss,many thanks for sharing it with us
   
 We have here Turkish poem,which were none Turk contribution,
 We love them all, but what about you ?Turks i mean,
 What about your favorite?
 
 Or can we say,it doesn't matter if you were from same culture,or speek same tongue,
 
 But good,heartful poem always reach the heart ?
 
 What do you think ?
 |  |  |