Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tough one
(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       snowhite
441 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:15 pm

let me give you your heart back

 

 

if you only had one memory what would that be?

 

 

 

thanks guys

2.       Nisreen
1413 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:20 pm

 

Quoting snowhite

let me give you your heart back

 

 

if you only had one memory what would that be?

 

 

 

thanks guys

 my try

 sadece eger sen  bir hafıza varsaydı,ne olacakti?

3.       sonunda
5004 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:24 pm

First part

 

kalbını sana geri vereyim.

4.       Nisreen
1413 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:25 pm

 

Quoting sonunda

First part

 

kalbın sana geri vereyim.

 

 oh my God I really need eyeglasses !!! lol i HAVEN´T SEEN THAT

5.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:27 pm

 

Quoting sonunda

First part

 

kalbın sana geri vereyim.

 

kalbini

6.       sonunda
5004 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:32 pm

 

Quoting caliptrix

kalbini

 

 why is it i and not ı ?

7.       Nisreen
1413 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:33 pm

 

Quoting sonunda

 why is it i and not ı ?

 

 I agree with you sonunda

8.       Nisreen
1413 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:34 pm

 

Quoting caliptrix

kalbini

 

 I guess you are mistaken its without the dot ,just ı cause its not soft word

9.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2008 Tue 09:40 pm

 

Quoting Nisreen

 I guess you are mistaken its without the dot ,just ı cause its not soft word

 

I accept this as a compliment {#lang_emotions_satisfied_nod}

 

The reason is not only "vowel". The point is the pronounciation. kalp finishes with a light "l" as if the last vowel were treble/soft like e. This is like the other words, generally from Arabic:

 

saat > saatler

sadakat > sadakatsiz

etc

10.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:25 pm

Yes, "kalbini" is correct. The reason is actually the "a" sound in kalp. It is not the regular "a". Loanwords, taken from other languages have different vowel sounds. Another example is gol (in football) which takes also front vowels: golü, golden sonra etc.

 

 

Caliptrix explains correctly the idea behind this as pronounciation. Indeed pronounciation takes priority over spelling. With originaly Turkish words pronounciation is the same as the spelling so there is no problem. But with foreign words you need to think about the pronounciation and not the spelling. Here is another example: Manchester´da, Manchester´a.

 

11.       snowhite
441 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:26 pm

thanks guys, got the 1st one right, far out on second {#lang_emotions_confused}

 

12.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:30 pm

if you only had one memory what would that be?

Eğer sana kalan sadece bir anı olsaydı bu hangisi olurdu?

13.       snowhite
441 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:36 pm

you have explained words so well, understanding written work is very different to speaking unless you are within the enviroment,  i still practice {#lang_emotions_head_bang} 

14.       sonunda
5004 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:40 pm

 

Quoting erdinc

Yes, "kalpini" is correct. The reason is actually the "a" sound in kalp. It is not the regular "a". Loanwords, taken from other languages have different vowel sounds. Another example is gol (in football) which takes also front vowels: golü, golden sonra etc.

 

Caliptrix explains correctly the idea behind this as pronounciation. Indeed pronounciation takes priority over spelling. With originaly Turkish words pronounciation is the same as the spelling so there is no problem. But with foreign words you need to think about the pronounciation and not the spelling. Here is another example: Manchester´da, Manchester´a.

 

 Thank you so much for taking the trouble to explain.

 

(One little note from me ´pronounciation´ is actually spelt ´PRONUNCIATION´   {#lang_emotions_bigsmile} 

15.       erdinc
2151 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:53 pm

Thanks for correcting. Some English words are more difficult for us than others. Another spelling mistake is kalbini. Of course it is not kalpini. I have to create a pattern in my mind to spell difficult English words correctly, like business, continuous, bicycle etc.

 

 

16.       caliptrix
3055 posts
 09 Sep 2008 Tue 10:58 pm

 

Quoting sonunda

(One little note from me ´pronounciation´ is actually spelt ´PRONUNCIATION´   {#lang_emotions_bigsmile} 

 

Everyone needs education {#lang_emotions_satisfied_nod}

(16 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented