Turkish Translation |
|
|
|
tough one
|
1. |
09 Sep 2008 Tue 09:15 pm |
let me give you your heart back
if you only had one memory what would that be?
thanks guys
|
|
2. |
09 Sep 2008 Tue 09:20 pm |
let me give you your heart back
if you only had one memory what would that be?
thanks guys
my try
sadece eger sen bir hafıza varsaydı,ne olacakti?
|
|
3. |
09 Sep 2008 Tue 09:24 pm |
First part
kalbını sana geri vereyim.
|
|
4. |
09 Sep 2008 Tue 09:25 pm |
First part
kalbın sana geri vereyim.
oh my God I really need eyeglasses !!! i HAVEN´T SEEN THAT
|
|
5. |
09 Sep 2008 Tue 09:27 pm |
First part
kalbın sana geri vereyim.
kalbini
|
|
6. |
09 Sep 2008 Tue 09:32 pm |
why is it i and not ı ?
|
|
7. |
09 Sep 2008 Tue 09:33 pm |
I agree with you sonunda
|
|
8. |
09 Sep 2008 Tue 09:34 pm |
I guess you are mistaken its without the dot ,just ı cause its not soft word
|
|
9. |
09 Sep 2008 Tue 09:40 pm |
I guess you are mistaken its without the dot ,just ı cause its not soft word
I accept this as a compliment 
The reason is not only "vowel". The point is the pronounciation. kalp finishes with a light "l" as if the last vowel were treble/soft like e. This is like the other words, generally from Arabic:
saat > saatler
sadakat > sadakatsiz
etc
|
|
10. |
09 Sep 2008 Tue 10:25 pm |
Yes, "kalbini" is correct. The reason is actually the "a" sound in kalp. It is not the regular "a". Loanwords, taken from other languages have different vowel sounds. Another example is gol (in football) which takes also front vowels: golü, golden sonra etc.
Caliptrix explains correctly the idea behind this as pronounciation. Indeed pronounciation takes priority over spelling. With originaly Turkish words pronounciation is the same as the spelling so there is no problem. But with foreign words you need to think about the pronounciation and not the spelling. Here is another example: Manchester´da, Manchester´a.
|
|
11. |
09 Sep 2008 Tue 10:26 pm |
thanks guys, got the 1st one right, far out on second 
|
|
12. |
09 Sep 2008 Tue 10:30 pm |
if you only had one memory what would that be?
Eğer sana kalan sadece bir anı olsaydı bu hangisi olurdu?
|
|
13. |
09 Sep 2008 Tue 10:36 pm |
you have explained words so well, understanding written work is very different to speaking unless you are within the enviroment, i still practice
|
|
14. |
09 Sep 2008 Tue 10:40 pm |
Yes, "kalpini" is correct. The reason is actually the "a" sound in kalp. It is not the regular "a". Loanwords, taken from other languages have different vowel sounds. Another example is gol (in football) which takes also front vowels: golü, golden sonra etc.
Caliptrix explains correctly the idea behind this as pronounciation. Indeed pronounciation takes priority over spelling. With originaly Turkish words pronounciation is the same as the spelling so there is no problem. But with foreign words you need to think about the pronounciation and not the spelling. Here is another example: Manchester´da, Manchester´a.
Thank you so much for taking the trouble to explain.
(One little note from me ´pronounciation´ is actually spelt ´PRONUNCIATION´  
|
|
15. |
09 Sep 2008 Tue 10:53 pm |
Thanks for correcting. Some English words are more difficult for us than others. Another spelling mistake is kalbini. Of course it is not kalpini. I have to create a pattern in my mind to spell difficult English words correctly, like business, continuous, bicycle etc.
|
|
16. |
09 Sep 2008 Tue 10:58 pm |
(One little note from me ´pronounciation´ is actually spelt ´PRONUNCIATION´  
Everyone needs education 
|
|
|