Practice Turkish |
|
|
|
Akşam yemeğı
|
1. |
24 Jul 2006 Mon 08:51 pm |
Bugün akşam yemeğı için domuz eti kebapları soğanlı, biberli ve mantarlı pişiriyorum
Today for dinner I am cooking pork kebabs with onion, pepper and mushroom
|
|
2. |
24 Jul 2006 Mon 09:14 pm |
" Bugün akşam yemeği için, soğanlı, biberli ve mantarlı domuz kebabı pişiriyorum. "
|
|
3. |
24 Jul 2006 Mon 11:42 pm |
Quoting erdinc: " Bugün akşam yemeği için, soğanlı, biberli ve mantarlı domuz eti kebabı pişiriyorum. " |
Teşekkürler Erdinç
But why kebabı and not kebabları? Without the -lar suffix how would anyone know that I wasn't just cooking one?
Also why the comma after için? It doesn't seem to separate a list of discrete items. However, I am not entirely sure where commas should be used in Turkish grammar :-S
|
|
4. |
24 Jul 2006 Mon 11:51 pm |
Hi bod,
I used singular since it doesn't appear to be countable to me.
You can use a comma whenever you feel like seperating elements of a sentence. For instance when you want to seperate the subject from object, object from verb or a clasue from another. This usage is optional. You don't have to seperate every subject or object by adding a comma. If it is clear you don't need to but you can if you think it is unclear. I could add another comma after 'bugün'.
|
|
5. |
25 Jul 2006 Tue 12:09 am |
Quoting erdinc: I used singular since it doesn't appear to be countable to me. |
I am not sure that I understand how kebabs are not countable!!! They are made, cooked and eaten in discrete 'lumps'.......
I made four kebabs and cooked two, one for me and one for Mumfitt.
|
|
6. |
25 Jul 2006 Tue 12:23 am |
Quoting bod:
I made four kebabs and cooked two, one for me and one for Mumfitt. |
Can I have the other two? I was too tembel to cook this evening
|
|
7. |
25 Jul 2006 Tue 12:23 am |
There was a tiny mistake. "domuz kebabı" is better than "domuz eti kebabı". I changed my first reply.
You are right. It is possible to make it plural but not by adding a plural suffix.
" Bugün akşam yemeği için, soğanlı, biberli ve mantarlı birkaç domuz kebabı pişireceğim. "
Future tense is slightly better than present continuous although the latter is OK as well.
|
|
8. |
25 Jul 2006 Tue 12:26 am |
someone sadi kebab??wheres our save?
|
|
9. |
25 Jul 2006 Tue 12:30 am |
Quoting erdinc: There was a tiny mistake. "domuz kebabı" is better than "domuz eti kebabı". |
I did wonder about domuz eti kebabı - is the problem the compound noun clause??? We already have a noun clause domuz eti (pork) and then have to use this noun to create a further noun clause "pork kebab". Or is it just simply that kebab is always going to be made our of the meat from the animal rather than the living creature?
|
|
10. |
25 Jul 2006 Tue 12:35 am |
Quoting sophie: Quoting bod:
I made four kebabs and cooked two, one for me and one for Mumfitt. |
Can I have the other two? I was too tembel to cook this evening |
Tembel???
Tabii Sophie, başka kebapı alabılırsın
|
|
11. |
25 Jul 2006 Tue 12:39 am |
Quoting bod:
Tabii Sophie, başka kebapı alabılırsın |
Seni,cömert seni!
|
|
12. |
25 Jul 2006 Tue 12:41 am |
Quoting bod: Or is it just simply that kebab is always going to be made our of the meat from the animal rather than the living creature? |
It is because "domuz eti kebabı" in unneccassarily long. We use the animal's name when we refer to its meat anyway.
In English you have two different things 'pig' and 'pork' while we don't have. So we simply say "kuzu kebabı" etc.
When I first came to the UK I pointed to the ham and asked "Is this pig meat?".
|
|
|