Language |
|
|
|
suyu and ?
|
1. |
08 Nov 2005 Tue 05:05 pm |
|
|
2. |
08 Nov 2005 Tue 06:54 pm |
Kedi - Kediyi?
|
|
3. |
08 Nov 2005 Tue 07:05 pm |
su-suYu-(onun)suYu, but kedi-kediSi-(onun)kedisi
|
|
4. |
08 Nov 2005 Tue 07:11 pm |
Quote: accusative...
odaSı, rüyaSı, karıSı, etc...( S is between the two vowels)
there are only two words which are irregular...
here is one of them: suYu (now Y is between the two vowels)
so what is another word? |
Certainly good question! I am curious about the answer.
|
|
5. |
08 Nov 2005 Tue 07:21 pm |
Hu: Greeting of dervish (Derviş selamı )
(Derviş'in) huYu or huSu?
|
|
6. |
08 Nov 2005 Tue 08:22 pm |
|
|
7. |
08 Nov 2005 Tue 08:40 pm |
How do you tranlate "I have two cats" then? I thought it would be "Iki kediyi var"?
Or: "I see the cat"? All the time I thought that that would be "Kediyi görmüyorum"?
Have I been so wrong all the time?
(I know, I know, still a lot to learn. But I'm working on it! )
|
|
8. |
08 Nov 2005 Tue 10:32 pm |
Quote: How do you tranlate 'I have two cats' then? |
İki kedim var.
Quote: I thought it would be 'Iki kediyi var'? |
İki kedisivar.= He/She has two cats.
Quote: Or: 'I see the cat'? All the time I thought that that would be 'Kediyi görmüyorum'? |
You are right at this point.
Kediyi görüyorum=I see the cat or Kediyi görmüyorum=I don't see the cat. But,
'KediYi(=kedinin kendisini)gör(m)üyorum/I (don't)see the cat itself.' is different than 'KediSini gör(m)üyorum/I (don't) see his/her cat.'
Quote: Have I been so wrong all the time?
(I know, I know, still a lot to learn. But I'm working on it! ) |
I am under impression that you are about to grasp Turkish completely in just few months. Maybe you already grasped it, you don't just want to show?
|
|
9. |
08 Nov 2005 Tue 11:04 pm |
Quote: Cyrano said:
Quote: How do you tranlate 'I have two cats' then? |
İki kedim var.
Quote: I thought it would be 'Iki kediyi var'? |
İki kedisivar.= He/She has two cats.
Quote: Or: 'I see the cat'? All the time I thought that that would be 'Kediyi görmüyorum'? |
You are right at this point.
Kediyi görüyorum=I see the cat or Kediyi görmüyorum=I don't see the cat. But,
'KediYi(=kedinin kendisini)gör(m)üyorum/I (don't)see the cat itself.' is different than 'KediSini gör(m)üyorum/I (don't) see his/her cat.'
Thanks a lot, you made it clearer for me now! I just mixed up different things I guess.
Quote: Have I been so wrong all the time?
(I know, I know, still a lot to learn. But I'm working on it! ) |
I am under impression that you are about to grasp Turkish completely in just few months. Maybe you already grasped it, you don't just want to show?
|
Wow, Cyrano, you almost make me blush! If I would know more Turkish, I would certainly show it! Not in a boastful way, but I definitely wouldn't keep it to myself. In my case, what you see is what you get
|
|
10. |
08 Nov 2005 Tue 11:04 pm |
Quote: sorry...it's "derviş hu.Su"
I think you will find it out soon
good luck |
This situation or your question have been bringing the idiom huyu-suyu to my mind, but I don't know why? Maybe you know and give me the answer?
(I am about to die beacuse of my curious!)
|
|
|