Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
yardın eder misiniz? :)
(20 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Sertab
136 posts
 26 Mar 2005 Sat 05:41 pm

Selam, I got lost in translation..

1.Bu görsel dünyanın kurgulanmasında ben profesyonel biri değilim.

kurulanmak? couldnt find this word in any dict.. but could find kurgulama = speculation?? so it would be: I'm not someone professional of this visual specualtions in the world >> I know it's wrong


2. Neydi beyefendinin adı? Tamamen uydurmuş.

wht was the name of the gentleman? It's completely made up ??? uydurmak = make sth up, but I think this meaning doesnt go here..


3. Selanik asıllı, gizli Yahudi, 'dönme' de deniyor.. Şu sıralar yine ayukka çıktı bu konu......

'dönme' here makes reference to the 'rotaries'? (derviches) and I havent the foggiest idea about ayukka..


Şimdiden teşekkürler

2.       Sertab
136 posts
 26 Mar 2005 Sat 05:44 pm

btw it should b YardıM eder misiniz? and not yardın.. sorry for the mistake!

3.       Sertab
136 posts
 26 Mar 2005 Sat 05:46 pm

I forgot sth..

how could I translate this word: Salaklık

4.       Erdem
0 posts
 26 Mar 2005 Sat 06:16 pm

1.Bu görsel dünyanın kurgulanmasında ben profesyonel biri değilim.

kurgu: abstract thought
kurgulamak : It may be translated into English to be "design"

I'm not one professional of/in designing this visual world.


2. Neydi beyefendinin adı? Tamamen uydurmuş.

I think using "make up" is likely here.
What was the name of the gentlemen?. He made it up.
However, if you had written the sentence following " Tamamen uydurmuş", it would have been more clear to understand exact meaning. But it seems to me that using "make up" is correct.


3. Selanik asıllı, gizli Yahudi, 'dönme' de deniyor.. Şu sıralar yine ayukka çıktı bu konu......

dönme, dönek : inconstant, changeable.
dont think dönme in the meaning of rotate or rotary.

Ayyuka çıkmak: (for something) to be known by everbody.




5.       ali
70 posts
 26 Mar 2005 Sat 06:52 pm

dönme: member of a Jewish community who converted to Islam in 17th century, but some believe, these people did not converted in heart but just they fake in order to get closer to Ottomoman government officers, and become more powerful in the society and the state. It is also debated that, Fatih Sultan Mehmet, conqueror of Istanbul, is poisoned by one of so-called "dönme"s, and killed.

dönme is also used for people who has changed their natural sexual identity. But in the context you are asking, the first translation should be considered.

salaklık: silliness, stupidity

6.       Sertab
136 posts
 27 Mar 2005 Sun 06:05 pm

çok teşekkür ederim!!!! u r great.. but I'm afraid u'll have to help me once again later

7.       Sertab
136 posts
 27 Mar 2005 Sun 11:34 pm

to say:

1 day her would be nice:

onunla bir gün geçirmek güsel olur(du)..

is it right? emin değilim ..

8.       Sertab
136 posts
 27 Mar 2005 Sun 11:35 pm

one day WİTH her would be nice

9.       duskahvesi
858 posts
 27 Mar 2005 Sun 11:44 pm

2. cümlen daha uygun..
ve dediğinin karşılığını veriyor...

10.       Sertab
136 posts
 27 Mar 2005 Sun 11:47 pm

hey wouldnt it be:

onunla bir gün geçirmeYİ güsel olur

???

sorry I wrote so fast that didnt realise..

11.       Erdem
0 posts
 28 Mar 2005 Mon 12:00 am

onunla bir gün geçirmek güsel olur(du)..

It would be nice to spend a day with him/her.

12.       duskahvesi
858 posts
 28 Mar 2005 Mon 12:18 am

your second sentence means;
"onunla bir gün olmak güzel olur(du)."
there is no subject...

13.       duskahvesi
858 posts
 28 Mar 2005 Mon 12:21 am

i'd like to say that erdem's is better...

14.       Sertab
136 posts
 28 Mar 2005 Mon 12:36 am

wht is better, the english sentence??

anyways thnks very much guys (:

15.       duskahvesi
858 posts
 28 Mar 2005 Mon 12:37 am

yes
sentence

16.       Sertab
136 posts
 28 Mar 2005 Mon 11:23 pm

ok dushkahvesi

Could take a look at this song now? I tried to translate it.. but it's even easier to write sth in turkish than to translate sth into english!

IŞTE:

Kül oldum yalan oldum
Dayandým bütün gece karanlýða
Ýnandým aldatýldým
Sarýldým bütün küçük masallara
Yana yana bunlar da gelip geçer aklýmda
Kimseler duymasýn
Aslýnda yalnýz kalmaktan korkarým
Sözyleyemem sözlerim dinletemem
Yaþlarým eskilerden yadigar
Çok zaman aðlarým aðlatamam
Anlarým anlatamam suskun olsam da içim yanar

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I've turned into ash, into a lie
I resisted all the night to the obscurity
I believed, was deceived,
I clung to all the little fairy tales
(yana yana NO IDEA ) these come and pass through my mind
Nobody should know about it
The reality is that I'm afraid of being alone
I can't talk, my words can't be listened
My life is a remembrance of the old times (???)
I cry for a long time, can't draw my tears
Even if I were speechless my heart would burn, can't explain it



Well I did it in about 5 mins so it's not very elaborated

17.       duskahvesi
858 posts
 30 Mar 2005 Wed 03:08 pm

i became a n ash, i became a lie
i endured all night against darkness
i believed wad deceived
i embraced all the little tales..
these come and pass through my mind one by one
nobody shouldnt hear..
actually i am afraid fo being alone..
i can't tell, i can't make be listened to my words..
my tear is the mmemory of old times
i usually cry, i can't mmake someone be cried..
i understand, i can't tell.. although i am silent my heart burns...
,,,,,,,,,,,,,
bana göre en güzel tercüme bu..
muhakkak ki yanlışlarım vardır. kusuruma bakma.. düzeltecekler çıkacaktır muhakkak ama elimden geleni bu kadar..
yeni geldim..yorgunum..
grşz sonra
beğendiysen belirtmeni isterim..

18.       Sertab
136 posts
 02 Apr 2005 Sat 08:36 pm

saol dushkahvesi, tercümem hemen hemen aynı

& now I'd like to ask u sth:

for example, bilseydim & bildiysem mean the same? I know bildimse & bildiysem mean the same.. although bildimse is not used very often as far as I know..

Yine teşekkür ediyom

19.       duskahvesi
858 posts
 02 Apr 2005 Sat 08:45 pm

bilseydim = if only i knew..
bildiysem.. if i knew..=eğer bilseydim

20.       Sertab
136 posts
 02 Apr 2005 Sat 08:51 pm

ok thanks for ur fast reply

(20 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented