Language |
|
|
|
Making adjectives out of compound verbs
|
10. |
19 Jan 2007 Fri 08:46 pm |
the -en/-an participle expresses both present and past tense
for the verbs whose stems end in a consonant, -an/-en is added
for the verbs whose stems end in a vowel, -yan/-yen is added
e.g. calisan adam= the working man (the man who is working/ who worked)
elma satan kadin= the woman selling apples
kitap okuyan ogrenci= the student reading a book
treni bekleyen turist= the tourist waiting for the train
Dun bizi arayan adam nereye gitti?= Where did the man who looked for us yesterday go?
Ayakta duran cocugu buraya cagir!= Call here the kid standing!
Simdi sarki soyleyen artist kim?= Who is the artist who is singing now?
|
|
11. |
22 Jan 2007 Mon 03:37 am |
Quoting caliptrix: Quoting bod:
domuzu uçuyor
The pig is flying
|
Domuz uçuyor.
Why did you add -u suffix? |
the pig is flying
not any pig but the pig!
|
|
12. |
22 Jan 2007 Mon 03:43 am |
Quoting caliptrix: I couldn't noticed it. ;=) |
Correction to your English if I may Caliptrix.....
"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"
"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem.
|
|
13. |
22 Jan 2007 Mon 08:15 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting bod:
domuzu uçuyor
The pig is flying
|
Domuz uçuyor.
Why did you add -u suffix? |
the pig is flying
not any pig but the pig! |
Because subjects don't have sentence suffixes.
Ali Ankara'ya gitti.
You never put a suffix after the subject: Ali
And in your sentence, the subject is "domuz", so you don't put a suffix on it. It is pure "domuz". If it were a known object, it would have that suffix.
Bod domuzu gördü.
subject: Bod
known object: domuz
Kuş uçuyor.
subject: kuş
there is no object.
Kuşu gördüm.
Subject is here hidden. You can understand it when you see the suffix of the verb: gör.dü.m << there is a "-m" suffix, so it is "ben" (I)
And known object: kuş
So we add -i suffix. it is here "-u"
If this is any bird, not a known or important bird:
Bir kuş gördüm.
Subject: "ben" (hidden)
object: "bir kuş"
The subject (the active member, the person who did the verb) has never sentence suffixes.
But if subject is a group: The mother of Ahmet: Ahmet'in annesi
It has a suffix, but it is not related with the sentence.
It is about the whole group, and the whole subject doesnt have a sentence suffix.
Ahmet'in annesi okula gitti.
That means: "Ahmet'in annesi" is a group of subject, and the subject doesnt have a suffix.
And if the object is a group:
Ben Ahmet'in annesini gördüm.
Subject: Ben
Object: Ahmet'in annesi
and object has the -i suffix. It is here "-ni" because it needs a buffer after the vowel.
As a result:
Subjects don't have sentence suffixes:
Domuzlar uçamaz!
|
|
14. |
22 Jan 2007 Mon 08:19 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: I couldn't noticed it. ;=) |
Correction to your English if I may Caliptrix.....
"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"
"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem. |
Thank you so much
What about: "I couldn't notice"? is it ok? I guess that I wanted to write it. farkedemedim.
|
|
15. |
22 Jan 2007 Mon 09:49 pm |
Fair's fair Bod: it should be "grammatically" instead of "gramatically"
|
|
16. |
23 Jan 2007 Tue 05:44 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting bod:
domuzu uçuyor
The pig is flying
|
Domuz uçuyor.
Why did you add -u suffix? |
the pig is flying
not any pig but the pig! |
Maybe Bod has very light and baloon-like pig? So he wanted to say "domuzu uçuyorUM" - "I am flying the pig", like "I am flying the kite"?
Anyway, I'd like to have ability to see the pig flying... Bod, tell us your secret!
|
|
17. |
26 Jan 2007 Fri 09:58 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: I couldn't noticed it. ;=) |
Correction to your English if I may Caliptrix.....
"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"
"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem. |
Fark edemem
|
|
18. |
26 Jan 2007 Fri 10:03 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: I couldn't noticed it. ;=) |
Correction to your English if I may Caliptrix.....
"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"
"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem. |
I couldn't have noticed fark etmeyebilirdim i think..
|
|
|