Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Making adjectives out of compound verbs
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       juliacernat
424 posts
 19 Jan 2007 Fri 08:46 pm

the -en/-an participle expresses both present and past tense
for the verbs whose stems end in a consonant, -an/-en is added
for the verbs whose stems end in a vowel, -yan/-yen is added

e.g. calisan adam= the working man (the man who is working/ who worked)
elma satan kadin= the woman selling apples
kitap okuyan ogrenci= the student reading a book
treni bekleyen turist= the tourist waiting for the train

Dun bizi arayan adam nereye gitti?= Where did the man who looked for us yesterday go?
Ayakta duran cocugu buraya cagir!= Call here the kid standing!
Simdi sarki soyleyen artist kim?= Who is the artist who is singing now?

11.       bod
5999 posts
 22 Jan 2007 Mon 03:37 am

Quoting caliptrix:

Quoting bod:


domuzu uçuyor
The pig is flying



Domuz uçuyor.

Why did you add -u suffix?



the pig is flying
not any pig but the pig!

12.       bod
5999 posts
 22 Jan 2007 Mon 03:43 am

Quoting caliptrix:

I couldn't noticed it. ;=)



Correction to your English if I may Caliptrix.....

"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"

"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem.

13.       caliptrix
3055 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:15 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

Quoting bod:


domuzu uçuyor
The pig is flying



Domuz uçuyor.

Why did you add -u suffix?



the pig is flying
not any pig but the pig!



Because subjects don't have sentence suffixes.

Ali Ankara'ya gitti.
You never put a suffix after the subject: Ali

And in your sentence, the subject is "domuz", so you don't put a suffix on it. It is pure "domuz". If it were a known object, it would have that suffix.

Bod domuzu gördü.
subject: Bod
known object: domuz

Kuş uçuyor.
subject: kuş
there is no object.

Kuşu gördüm.
Subject is here hidden. You can understand it when you see the suffix of the verb: gör.dü.m << there is a "-m" suffix, so it is "ben" (I)

And known object: kuş
So we add -i suffix. it is here "-u"

If this is any bird, not a known or important bird:

Bir kuş gördüm.
Subject: "ben" (hidden)
object: "bir kuş"

The subject (the active member, the person who did the verb) has never sentence suffixes.

But if subject is a group: The mother of Ahmet: Ahmet'in annesi

It has a suffix, but it is not related with the sentence.
It is about the whole group, and the whole subject doesnt have a sentence suffix.

Ahmet'in annesi okula gitti.
That means: "Ahmet'in annesi" is a group of subject, and the subject doesnt have a suffix.

And if the object is a group:
Ben Ahmet'in annesini gördüm.
Subject: Ben
Object: Ahmet'in annesi
and object has the -i suffix. It is here "-ni" because it needs a buffer after the vowel.

As a result:
Subjects don't have sentence suffixes:

Domuzlar uçamaz!

14.       caliptrix
3055 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:19 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

I couldn't noticed it. ;=)



Correction to your English if I may Caliptrix.....

"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"

"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem.



Thank you so much

What about: "I couldn't notice"? is it ok? I guess that I wanted to write it. farkedemedim.

15.       Elisa
0 posts
 22 Jan 2007 Mon 09:49 pm

Quoting bod:

gramatically



Fair's fair Bod: it should be "grammatically" instead of "gramatically"

16.       duda
0 posts
 23 Jan 2007 Tue 05:44 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

Quoting bod:


domuzu uçuyor
The pig is flying



Domuz uçuyor.

Why did you add -u suffix?



the pig is flying
not any pig but the pig!



Maybe Bod has very light and baloon-like pig? So he wanted to say "domuzu uçuyorUM" - "I am flying the pig", like "I am flying the kite"?

Anyway, I'd like to have ability to see the pig flying... Bod, tell us your secret!

17.       gizopy
366 posts
 26 Jan 2007 Fri 09:58 am

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

I couldn't noticed it. ;=)



Correction to your English if I may Caliptrix.....

"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"

"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem.



Fark edemem

18.       gizopy
366 posts
 26 Jan 2007 Fri 10:03 am

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

I couldn't noticed it. ;=)



Correction to your English if I may Caliptrix.....

"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"

"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem.



I couldn't have noticed fark etmeyebilirdim i think..

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented