Turkish Translation |
|
|
|
TÜRKÇE'DE ATASÖZÜ VE ARGO İFADELER
|
1. |
27 Jan 2007 Sat 07:14 pm |
Şu aşağıdaki atasözü ve argo ifadelerin İngilizce karşılıkları var mıdır?Bir arkadaş lütfen çevirebilir mi?
1-Ne ekilirse o biçilir
2-Hem kel hem fodul
3-Numara yapma
4-Ayak yapma, biz bu ayakları çok gördük
5-Bizi kafa kola alıyor
6-Aferin sana
7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı
8-Bunların dini imanı para menfaat
|
|
2. |
27 Jan 2007 Sat 07:31 pm |
Quoting niobe: Şu aşağıdaki atasözü ve argo ifadelerin İngilizce karşılıkları var mıdır?Bir arkadaş lütfen çevirebilir mi?
1-Ne ekilirse o biçilir
2-Hem kel hem fodul
3-Numara yapma
TO FAKE SOMETHING= WE may say ,he/she is pulling the wool over our eyes
4-Ayak yapma, biz bu ayakları çok gördük
5-Bizi kafa kola alıyor
6-Aferin sana
7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı
8-Bunların dini imanı para menfaat
|
|
|
3. |
27 Jan 2007 Sat 07:34 pm |
Quoting niobe: Şu aşağıdaki atasözü ve argo ifadelerin İngilizce karşılıkları var mıdır?Bir arkadaş lütfen çevirebilir mi?
1-Ne ekilirse o biçilir
you reap what you sow
2-Hem kel hem fodul
3-Numara yapma
4-Ayak yapma, biz bu ayakları çok gördük
5-Bizi kafa kola alıyor
6-Aferin sana
7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı
8-Bunların dini imanı para menfaat
|
i dont know if this is what you want but hey ho
|
|
4. |
27 Jan 2007 Sat 08:12 pm |
numara yapma could also be expressed in this way: "don't try to pull a fast one (on me)."
|
|
5. |
27 Jan 2007 Sat 08:16 pm |
2-Hem kel hem fodul ~ 'to be both bald and vain'
I get it's meaning, but can't yet think of an English equivalent.
|
|
6. |
27 Jan 2007 Sat 08:49 pm |
teşekkür ederim
|
|
7. |
27 Jan 2007 Sat 08:55 pm |
Quoting illusion: numara yapma could also be "don't try to pull a fast one (on me). |
that is the same as deli's definition of pulling the wool over someone's eyes..
|
|
8. |
27 Jan 2007 Sat 08:59 pm |
Quoting niobe: Şu aşağıdaki atasözü ve argo ifadelerin İngilizce karşılıkları var mıdır?Bir arkadaş lütfen çevirebilir mi?
1-Ne ekilirse o biçilir
2-Hem kel hem fodul
Although they claim to be great,they are incomptent..in English we would say..They couldn't organise a pi@s up in a brewery,or alternatively they couldn't organise a shag in a brothel..
3-Numara yapma
4-Ayak yapma, biz bu ayakları çok gördük
5-Bizi kafa kola alıyor
6-Aferin sana
We just say well done in English.
7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı
8-Bunların dini imanı para menfaat
|
|
|
9. |
28 Jan 2007 Sun 02:23 am |
Quoting robyn : Quoting niobe: Şu aşağıdaki atasözü ve argo ifadelerin İngilizce karşılıkları var mıdır?Bir arkadaş lütfen çevirebilir mi?
1-Ne ekilirse o biçilir
2-Hem kel hem fodul
Although they claim to be great,they are incomptent..in English we would say..They couldn't organise a pi@s up in a brewery,or alternatively they couldn't organise a shag in a brothel..
3-Numara yapma
4-Ayak yapma, biz bu ayakları çok gördük
5-Bizi kafa kola alıyor
6-Aferin sana
We just say well done in English.
7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı
Stupid (person)s care association chairman, or if an expression meaning "king of fools".
8-Bunların dini imanı para menfaat
Those things religious belief money gains
Probably means "benefits of religous beliefs".
|
|
|
|
10. |
28 Jan 2007 Sun 02:32 am |
7-Kelekleri koruma cemiyeti başkanı
Stupid (person)s care association chairman, or if an expression meaning "king of fools".
Oooo! Nice one! With the slight flavor of: "big fish in a small pool"
|
|
|