Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
is this right?
(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       robyn :D
2640 posts
 29 Jan 2007 Mon 10:36 am

someone please help me in correctly translating this song by Nazan Oncel..and correct me please..thanks

Ýçim boþ odalar boþ
I ate nothing the rooms were empty
Boþlukta yüzüyorum
I swam in emptiness
Boðuþuyorum kendimle
I fought with myself
Bir batýp bir çýkýyorum
One (batip) one I flee/escape
Beni baþka biri keser mi kesmez

Bu da bir gün geçer mi geçmez

Yabancý yataklarda
A strangers/strange :-S bed
Uyumaya mý alýþayým
Won't i sleep, i'm used to it.
Elimden geldiði kadar
In my hands much came
Yaþamaya mý calýþayým
Is working for me to live?
Beni yedin bitirdin
You ate me, you finished
Kýrdýn geçirdin

Böyle bitirdin
So you finished
Çok çok çok kötü geçirdin
You passed so very badly(in a bad way)
Burnumdan getirdin
Yedin bitirdin

Þu sýralar çok yalnýzým
In these arrangements im so alone
Kendimle konuþuyorum
I'm speaking to myself
Hüzünlü kitaplarý
Sad books
Okuyup hüzünleniyorum
Inviting/Reading I became sad
Sibirya'dan beter bir yatak
In Siberia a worse bed
Yattýn mý baþlýyor panik atak
Did u sleep starting with a suspect recklessly
Aðlýyorum sanýyorsun sadece
I cried u only supposed
Ne uyku var ne dur durak
What sleep what breaks stopped?
Sen kendine müslüman
You are Muslim yourself
Bu aþk deðil bu tekme tokat
This isn't love this is a kick a slap
Beni yedin bitirdin
You ate me you finished
Kýrdýn geçirdin
You broke you passed
Böyle bitirdin
So you finished
Çok kötü geçirdin
You passed very badly
Burnumdan getirdin
You brought/came in in my nose
Yedin bitirdin
You ate you finished
Her gece her gece ölünmüyor iki kere
Every night every night to return twice/two times

2.       sago
619 posts
 29 Jan 2007 Mon 12:50 pm

i made the first part

the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me

of course my attempt

3.       robyn :D
2640 posts
 29 Jan 2007 Mon 03:13 pm

Quoting sago:

i made the first part

the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me

of course my attempt



thanks sago

4.       robyn :D
2640 posts
 29 Jan 2007 Mon 03:49 pm

Quoting sago:

i made the first part

the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me

of course my attempt



could you please put the turkish lines that you translated this from please sago..that way I can see where i went wrong etc..thanks once again

5.       Ayla
0 posts
 29 Jan 2007 Mon 03:59 pm

my attempt for the fist part:

İçim boş odalar boş
My insides are empty, the rooms are empty

Boşlukta yüzüyorum
I'm swimming in the emptiness

Boğuşuyorum kendimle
I'm fighting with myself

Bir batıp bir çıkıyorum
Once sinking once emerging

Beni başka biri keser mi kesmez
Does someone else cut me (or: wound me)

Bu da bir gün geçer mi geçmez
And this is a day that doesn't pass

Yabancı yataklarda
In foreign beds

Uyumaya mı alışayım
Should I get used to sleep

Elimden geldiği kadar
As much as I can

Yaşamaya mı calışayım
Should I try to live

Beni yedin bitirdin
You've consumed me, you've finished me

Kırdın geçirdin
You broke and moved on

6.       robyn :D
2640 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:01 pm

Quoting Ayla:

my attempt for the fist part:

İçim boş odalar boş
My insides are empty, the rooms are empty

Boşlukta yüzüyorum
I'm swimming in the emptiness

Boğuşuyorum kendimle
I'm fighting with myself

Bir batıp bir çıkıyorum
Once sinking once emerging

Beni başka biri keser mi kesmez
Does someone else cut me (or: wound me)

Bu da bir gün geçer mi geçmez
And this is a day that doesn't pass



thanks so much to you ayla

7.       Ayla
0 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:08 pm

I added 6 more lines in my post, would you like me to continue?

8.       robyn :D
2640 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:12 pm

yes please ayla, if you wouldn't mind.If you are busy then please don't let me stop you.its appreciated

9.       Ayla
0 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:18 pm

ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place?

10.       robyn :D
2640 posts
 29 Jan 2007 Mon 04:19 pm

Quoting Ayla:

ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place?



ah that phrase was really bugging me..you guys are very helpful

(17 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented