Practice Turkish |
|
|
|
is this right?
|
1. |
29 Jan 2007 Mon 10:36 am |
someone please help me in correctly translating this song by Nazan Oncel ..and correct me please..thanks
Ãçim boþ odalar boþ
I ate nothing the rooms were empty
Boþlukta yüzüyorum
I swam in emptiness
Boðuþuyorum kendimle
I fought with myself
Bir batýp bir çýkýyorum
One (batip) one I flee/escape
Beni baþka biri keser mi kesmez
Bu da bir gün geçer mi geçmez
Yabancý yataklarda
A strangers/strange :-S bed
Uyumaya mý alýþayým
Won't i sleep, i'm used to it.
Elimden geldiði kadar
In my hands much came
Yaþamaya mý calýþayým
Is working for me to live?
Beni yedin bitirdin
You ate me, you finished
Kýrdýn geçirdin
Böyle bitirdin
So you finished
Çok çok çok kötü geçirdin
You passed so very badly(in a bad way)
Burnumdan getirdin
Yedin bitirdin
Þu sýralar çok yalnýzým
In these arrangements im so alone
Kendimle konuþuyorum
I'm speaking to myself
Hüzünlü kitaplarý
Sad books
Okuyup hüzünleniyorum
Inviting/Reading I became sad
Sibirya'dan beter bir yatak
In Siberia a worse bed
Yattýn mý baþlýyor panik atak
Did u sleep starting with a suspect recklessly
Aðlýyorum sanýyorsun sadece
I cried u only supposed
Ne uyku var ne dur durak
What sleep what breaks stopped?
Sen kendine müslüman
You are Muslim yourself
Bu aþk deðil bu tekme tokat
This isn't love this is a kick a slap
Beni yedin bitirdin
You ate me you finished
Kýrdýn geçirdin
You broke you passed
Böyle bitirdin
So you finished
Çok kötü geçirdin
You passed very badly
Burnumdan getirdin
You brought/came in in my nose
Yedin bitirdin
You ate you finished
Her gece her gece ölünmüyor iki kere
Every night every night to return twice/two times
|
|
2. |
29 Jan 2007 Mon 12:50 pm |
i made the first part
the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me
of course my attempt
|
|
3. |
29 Jan 2007 Mon 03:13 pm |
Quoting sago: i made the first part
the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me
of course my attempt  |
thanks sago
|
|
4. |
29 Jan 2007 Mon 03:49 pm |
Quoting sago: i made the first part
the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me
of course my attempt  |
could you please put the turkish lines that you translated this from please sago..that way I can see where i went wrong etc..thanks once again
|
|
5. |
29 Jan 2007 Mon 03:59 pm |
my attempt for the fist part:
İçim boş odalar boş
My insides are empty, the rooms are empty
Boşlukta yüzüyorum
I'm swimming in the emptiness
Boğuşuyorum kendimle
I'm fighting with myself
Bir batıp bir çıkıyorum
Once sinking once emerging
Beni başka biri keser mi kesmez
Does someone else cut me (or: wound me)
Bu da bir gün geçer mi geçmez
And this is a day that doesn't pass
Yabancı yataklarda
In foreign beds
Uyumaya mı alışayım
Should I get used to sleep
Elimden geldiği kadar
As much as I can
Yaşamaya mı calışayım
Should I try to live
Beni yedin bitirdin
You've consumed me, you've finished me
Kırdın geçirdin
You broke and moved on
|
|
6. |
29 Jan 2007 Mon 04:01 pm |
Quoting Ayla: my attempt for the fist part:
İçim boş odalar boş
My insides are empty, the rooms are empty
Boşlukta yüzüyorum
I'm swimming in the emptiness
Boğuşuyorum kendimle
I'm fighting with myself
Bir batıp bir çıkıyorum
Once sinking once emerging
Beni başka biri keser mi kesmez
Does someone else cut me (or: wound me)
Bu da bir gün geçer mi geçmez
And this is a day that doesn't pass |
thanks so much to you ayla
|
|
7. |
29 Jan 2007 Mon 04:08 pm |
I added 6 more lines in my post, would you like me to continue?
|
|
8. |
29 Jan 2007 Mon 04:12 pm |
yes please ayla, if you wouldn't mind.If you are busy then please don't let me stop you.its appreciated
|
|
9. |
29 Jan 2007 Mon 04:18 pm |
ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place?
|
|
10. |
29 Jan 2007 Mon 04:19 pm |
Quoting Ayla: ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place? |
ah that phrase was really bugging me..you guys are very helpful
|
|
|