Practice Turkish |
|
|
|
is this right?
|
1. |
29 Jan 2007 Mon 10:36 am |
someone please help me in correctly translating this song by Nazan Oncel ..and correct me please..thanks
Ãçim boþ odalar boþ
I ate nothing the rooms were empty
Boþlukta yüzüyorum
I swam in emptiness
Boðuþuyorum kendimle
I fought with myself
Bir batýp bir çýkýyorum
One (batip) one I flee/escape
Beni baþka biri keser mi kesmez
Bu da bir gün geçer mi geçmez
Yabancý yataklarda
A strangers/strange :-S bed
Uyumaya mý alýþayým
Won't i sleep, i'm used to it.
Elimden geldiði kadar
In my hands much came
Yaþamaya mý calýþayým
Is working for me to live?
Beni yedin bitirdin
You ate me, you finished
Kýrdýn geçirdin
Böyle bitirdin
So you finished
Çok çok çok kötü geçirdin
You passed so very badly(in a bad way)
Burnumdan getirdin
Yedin bitirdin
Þu sýralar çok yalnýzým
In these arrangements im so alone
Kendimle konuþuyorum
I'm speaking to myself
Hüzünlü kitaplarý
Sad books
Okuyup hüzünleniyorum
Inviting/Reading I became sad
Sibirya'dan beter bir yatak
In Siberia a worse bed
Yattýn mý baþlýyor panik atak
Did u sleep starting with a suspect recklessly
Aðlýyorum sanýyorsun sadece
I cried u only supposed
Ne uyku var ne dur durak
What sleep what breaks stopped?
Sen kendine müslüman
You are Muslim yourself
Bu aþk deðil bu tekme tokat
This isn't love this is a kick a slap
Beni yedin bitirdin
You ate me you finished
Kýrdýn geçirdin
You broke you passed
Böyle bitirdin
So you finished
Çok kötü geçirdin
You passed very badly
Burnumdan getirdin
You brought/came in in my nose
Yedin bitirdin
You ate you finished
Her gece her gece ölünmüyor iki kere
Every night every night to return twice/two times
|
|
2. |
29 Jan 2007 Mon 12:50 pm |
i made the first part
the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me
of course my attempt
|
|
3. |
29 Jan 2007 Mon 03:13 pm |
Quoting sago: i made the first part
the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me
of course my attempt  |
thanks sago
|
|
4. |
29 Jan 2007 Mon 03:49 pm |
Quoting sago: i made the first part
the blank my soul, the vacant rooms
i swimming in the blank
I suffocation with myself
i am one foundering and one get out
do another someone to consolation to me
of course my attempt  |
could you please put the turkish lines that you translated this from please sago..that way I can see where i went wrong etc..thanks once again
|
|
5. |
29 Jan 2007 Mon 03:59 pm |
my attempt for the fist part:
İçim boş odalar boş
My insides are empty, the rooms are empty
Boşlukta yüzüyorum
I'm swimming in the emptiness
Boğuşuyorum kendimle
I'm fighting with myself
Bir batıp bir çıkıyorum
Once sinking once emerging
Beni başka biri keser mi kesmez
Does someone else cut me (or: wound me)
Bu da bir gün geçer mi geçmez
And this is a day that doesn't pass
Yabancı yataklarda
In foreign beds
Uyumaya mı alışayım
Should I get used to sleep
Elimden geldiği kadar
As much as I can
Yaşamaya mı calışayım
Should I try to live
Beni yedin bitirdin
You've consumed me, you've finished me
Kırdın geçirdin
You broke and moved on
|
|
6. |
29 Jan 2007 Mon 04:01 pm |
Quoting Ayla: my attempt for the fist part:
İçim boş odalar boş
My insides are empty, the rooms are empty
Boşlukta yüzüyorum
I'm swimming in the emptiness
Boğuşuyorum kendimle
I'm fighting with myself
Bir batıp bir çıkıyorum
Once sinking once emerging
Beni başka biri keser mi kesmez
Does someone else cut me (or: wound me)
Bu da bir gün geçer mi geçmez
And this is a day that doesn't pass |
thanks so much to you ayla
|
|
7. |
29 Jan 2007 Mon 04:08 pm |
I added 6 more lines in my post, would you like me to continue?
|
|
8. |
29 Jan 2007 Mon 04:12 pm |
yes please ayla, if you wouldn't mind.If you are busy then please don't let me stop you.its appreciated
|
|
9. |
29 Jan 2007 Mon 04:18 pm |
ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place?
|
|
10. |
29 Jan 2007 Mon 04:19 pm |
Quoting Ayla: ok, before that sago informed me that:
Beni başka biri keser mi kesmez
means something like:
can anyone take your place? |
ah that phrase was really bugging me..you guys are very helpful
|
|
11. |
29 Jan 2007 Mon 04:35 pm |
next part:
Böyle bitirdin
You finished like that
Çok çok çok kötü geçirdin
You passed in a very very bad way
Burnumdan getirdin
You made me regret it
Yedin bitirdin
You consumed and finished
Şu sıralar çok yalnızım
I'm so alone at this moment
Kendimle konuşuyorum
I'm speaking to myself
Hüzünlü kitapları
The sad books
Okuyup hüzünleniyorum
I'm reading and become sad
Sibirya'dan beter bir yatak
In a worse bed then Siberia
Yattın mı başlıyor panik atak
As soon as you lie down a panic attack starts
Ağlıyorum sanıyorsun sadece
You think that I'm only crying
Ne uyku var ne dur durak
There's neither sleep nor a break
(not sure about this one)
|
|
12. |
29 Jan 2007 Mon 05:54 pm |
last part:
Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)
Bu aşk değil bu tekme tokat
This isn't love this is a kick and a slap
Beni yedin bitirdin
You consumed and finished me
Kırdın geçirdin
You broke and passed
Böyle bitirdin
You finished like that
Çok kötü geçirdin
You passed it in a very bad way
Burnumdan getirdin
You made me regret it
Yedin bitirdin
You consumed and finished
Her gece her gece ölünmüyor iki kere
You can't die twice every night every night
|
|
13. |
29 Jan 2007 Mon 06:26 pm |
cok tsklr ayla and sago 
|
|
14. |
30 Jan 2007 Tue 12:32 am |
Quoting Ayla:
Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)
|
I guess:
You are the person who behaves good only for herself.
or
who helps only herself
who is helpful only herself
|
|
15. |
30 Jan 2007 Tue 10:09 am |
Quoting caliptrix: Quoting Ayla:
Sen kendine müslüman
You are honest to yourself (?)
|
I guess:
You are the person who behaves good only for herself.
or
who helps only herself
who is helpful only herself |
thanks to you too caliptrix
|
|
16. |
03 Feb 2007 Sat 04:01 pm |
I might make a couple small changes:
Böyle bitirdin
You finished it like that
Çok çok çok kötü geçirdin
You passed it (put an end to it) in a very very bad way
Burnumdan getirdin
You made me regret it
Yedin bitirdin
You ate me up and finished me off
Şu sıralar çok yalnızım
I'm so alone at this moment
Kendimle konuşuyorum
I'm talking to myself
Hüzünlü kitapları
The sad books
Okuyup hüzünleniyorum
I'm reading and become sad
I'm reading sad books and getting depressed
(sometimes the sentence goes over two lines)
Sibirya'dan beter bir yatak
In a worse bed then Siberia
Yattın mı başlıyor panik atak
As soon as you lie down a panic attack starts
Ağlıyorum sanıyorsun sadece
You think that I'm only crying
Ne uyku var ne dur durak
I can't sleep, and it just doesn't let up
(not an exact translation but that's the idea
|
|
17. |
03 Feb 2007 Sat 04:04 pm |
Quote: How about:
Sen kendine müslüman
You're decent only to yourself
Bu aşk değil bu tekme tokat
This isn't love , it's a kick and a slap
Beni yedin bitirdin
You ate me up and finished me off
Kırdın geçirdin
You hurt me and sent me on my way (`made me pass`)
Böyle bitirdin
You finished it off just like that
Çok kötü geçirdin
You sent me on (or finished it off) in a very bad way
Burnumdan getirdin
You made me regret it
Yedin bitirdin
You ate me up and finished me off
Her gece her gece ölünmüyor iki kere
You can't die twice every night every night |
|
|
|