Language |
|
|
|
Reflexive in turkish , how is it?
|
1. |
09 Feb 2007 Fri 05:24 am |
Hi all,
Please I want you to tell me as much as possible about reflexive pronouns in turkish!
How do you say?
I wash myself
It is clear by itself
She cut herself
I HAVE cut myself
It ıs saıd that I have cut myself
I know kendimi , kendisi etc but is there any suffix of it or special usage?
Şimdiden teşekkürler!
Dilara
|
|
2. |
09 Feb 2007 Fri 05:54 am |
myself - kendimi
urself - kendisini
himself/herself/itself- kendini
ourselves - kendimizi
yourself - kendisini
themselves - kendilerini
|
|
3. |
09 Feb 2007 Fri 07:41 am |
Quoting angel-frier: myself - kendimi
urself - kendisini
himself/herself/itself- kendini
ourselves - kendimizi
yourself - kendisini
themselves - kendilerini
|
One correction;
yourself (plural) --> kendinizi
|
|
4. |
09 Feb 2007 Fri 09:40 am |
Quoting Dilara: Hi all,
Please I want you to tell me as much as possible about reflexive pronouns in turkish!
How do you say?
I wash myself
It is clear by itself
She cut herself
I HAVE cut myself
It ıs saıd that I have cut myself
I know kendimi , kendisi etc but is there any suffix of it or special usage?
Şimdiden teşekkürler!
Dilara |
There are different verbs used for that.
to wash something: bir şeyi yıkamak
to wash yourself: kendini yıkamak --> yıkanmak
to clean something: bir şeyi temizlemek
to clean yourself: kendini temizlemek --> temizlenmek
Ahmet yıkandı, temizlendi.
Nothing for "cut". It is just "kesmek"
It is not ok for all verbs like that "-n" suffix. It may be also another meaning.
|
|
5. |
09 Feb 2007 Fri 10:31 am |
Quoting angel-frier:
urself - kendisini
himself/herself/itself- kendini
|
Shouldn't that be the other way around?
Kendini = yourself
Kenidisini = him/her/itself
|
|
6. |
09 Feb 2007 Fri 11:41 am |
also what about "bizzat"? or is it anything different?
|
|
7. |
09 Feb 2007 Fri 12:05 pm |
Quoting rena: also what about "bizzat"? or is it anything different? |
I never heard about the word, but looking at the dictionary I think it has more a sense of "kendi kendime", "all by myself".
Bunu kendi kendime yaptım - I did this by myself (without any help from other people)
|
|
8. |
09 Feb 2007 Fri 12:11 pm |
i met this word today when i was doing the translation of metehan's story..
|
|
9. |
09 Feb 2007 Fri 01:20 pm |
Quoting rena: i met this word today when i was doing the translation of metehan's story.. |
When you replace the word by "kendi kendine" (all by oneself - ending depends on the person), does metehan's sentence still make sense?
|
|
10. |
09 Feb 2007 Fri 01:36 pm |
yes yes, it did! thanks elisa
|
|
|