Language |
|
|
|
"only"
|
1. |
19 Feb 2007 Mon 06:00 pm |
Is this a correct sentence???
Yeşil kapı ile meyhaneye ancak gidiyorum
I will only go to a mayhane with a green door
|
|
2. |
19 Feb 2007 Mon 06:08 pm |
Quoting bod: Is this a correct sentence???
Yeşil kapı ile meyhaneye ancak gidiyorum
I will only go to a mayhane with a green door
|
It should be "yeşıl kapılı" (I think) - with a yellow door.
other examples: güneşli - with sun / sütlü - with milk ...
And I'd put "ancak" at the beginning of the sentence.
(but I have no idea which would be best: sadece-ancak-yalniz-.. they keep confusing me
|
|
3. |
19 Feb 2007 Mon 06:22 pm |
Quoting Elisa: It should be "yeşıl kapılı" (I think) - with a yellow door. |
YELLOW door = "sarı kapı" değil mi???
|
|
4. |
19 Feb 2007 Mon 06:45 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: It should be "yeşıl kapılı" (I think) - with a yellow door. |
YELLOW door = "sarı kapı" değil mi???
|
evet öyle yellow is "sarı", green is "yeşil"
|
|
5. |
19 Feb 2007 Mon 06:51 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting bod: Quoting Elisa: It should be "yeşıl kapılı" (I think) - with a yellow door. |
YELLOW door = "sarı kapı" değil mi???
|
evet öyle yellow is "sarı", green is "yeşil" |
Evet - Türkçede renkler biliyorum
|
|
6. |
19 Feb 2007 Mon 07:14 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: It should be "yeşıl kapılı" (I think) - with a yellow door. |
YELLOW door = "sarı kapı" değil mi???
|
Hey don't laugh with my colourblindness!
|
|
7. |
19 Feb 2007 Mon 07:18 pm |
Quoting Elisa: Hey don't laugh with my colourblindness!  |
Problem yok Elisa.....
Şimdi kapıyı renği biliyoruz
|
|
8. |
19 Feb 2007 Mon 07:23 pm |
Quoting bod: Şimdi kapıyı renği biliyoruz  |
Shouldn't that be kapının rengi - the door's colour?
|
|
9. |
19 Feb 2007 Mon 07:27 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Şimdi kapıyı renği biliyoruz  |
Shouldn't that be kapının rengi - the door's colour?  |
Evet - sen yanlış değil sanırım
|
|
10. |
19 Feb 2007 Mon 07:28 pm |
after your color discussions let me give the answer
"sadece yeşil kapılı meyhaneye gideceğim"
and i think using "sadece" is better than "ancak" here.
|
|
11. |
20 Feb 2007 Tue 10:33 am |
Quoting leameus: after your color discussions let me give the answer
"sadece yeşil kapılı meyhaneye gideceğim"
and i think using "sadece" is better than "ancak" here. |
I will only go to a mayhane with a green door
Assuming the English sentence is the one that you want to say;
sadece yeşil kapılı bir meyhaneye gideceğim.
<< bir >> belirtisiz nesne
<< any >> mayhane with a green door.
I will only go to the mayhane with the green door.
"sadece yeşil kapılı meyhaneye gideceğim"
<< a (known) place with green door>>
I want the blue car. >> Mavi renkli arabayı istiyorum.
I want a blue car. >> Mavi renkli bir araba istiyorum.
Sevgiyle kalın..
|
|
12. |
20 Feb 2007 Tue 11:55 am |
Quoting bod:
Evet - Türkçede renkler biliyorum  |
renkleri
|
|
13. |
20 Feb 2007 Tue 11:57 am |
Quoting bod: Quoting Elisa: Hey don't laugh with my colourblindness!  |
Problem yok Elisa.....
Şimdi kapıyı renği biliyoruz  |
kapının rengini
|
|
14. |
20 Feb 2007 Tue 12:03 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: Quoting bod: Şimdi kapıyı renği biliyoruz  |
Shouldn't that be kapının rengi - the door's colour?  |
Evet - sen yanlış değil sanırım  |
değilsin
But 'Sanırım sen haklısın' is better i think
or
'Sanırım yanılmıyorsun'
|
|
|