Turkish Translation |
|
|
|
Lutfen Translation from Turkish to English
|
1. |
28 Nov 2005 Mon 01:49 pm |
Merhaba. Don't judge me - it's only a translation!
"...askim gercekten iyi degilim hayatimin en kotu kisi geciriyorum ama ben bunlari. Sana beli etmiyorum cunku ozulmeni istemiyorum ben istermki seninle her saat her bir dakika seninle konusim bu nasil gececek onu cok dusu.."
Thank you!
|
|
2. |
28 Nov 2005 Mon 01:52 pm |
askim gercekten iyi degilim hayatimin en kotu kisi geciriyorum=
MY LOVE IM PASSING THROUGH MY LIFE'S WORST WINTER
ama ben bunlari. Sana beli etmiyorum cunku ozulmeni istemiyorum=
BUT IM NOT MAKING THIS OBVIOUS TO YOU BECAUSE I DONT WANT U TO BE UPSET
ben istermki seninle her saat her bir dakika seninle konusim bu nasil gececek onu cok dusu=
I WANT TO TALK TO YOU EVERY HOUR, EVERY MINUTE... HOW IS THIS GOING TO PASS.. THINK ABOUT THAT A LOT
|
|
3. |
28 Nov 2005 Mon 03:54 pm |
Thank you Miss Cedya. Could someone translate my reply from English to Turkish..
"I had guessed that things were not good for you because since you returned to Istanbul your need for me has increased and you have suddenly talked of marriage even though it is far too soon and we do not know each other well enough. You should know that I cannot be the solution to your problems and it is not a good reason to marry me. However, you must know that I do care about you and if you tell me your problems, maybe I can help you?"
|
|
4. |
28 Nov 2005 Mon 07:26 pm |
Chris: I'm glad you have a brain in your head, and not easily influenced.
|
|
5. |
28 Nov 2005 Mon 07:32 pm |
Quoting Chris123: Thank you Miss Cedya. Could someone translate my reply from English to Turkish..
"I had guessed that things were not good for you because since you returned to Istanbul your need for me has increased and you have suddenly talked of marriage even though it is far too soon and we do not know each other well enough. You should know that I cannot be the solution to your problems and it is not a good reason to marry me. However, you must know that I do care about you and if you tell me your problems, maybe I can help you?" |
"İşlerin senin için iyi gitmediğini tahmin etmiştim çünkü İstanbul'a dönmenden itibaren bana olan ihtiyacın arttı ve evliliğin henüz çok uzak olmasına ve birbirimizi fazla tanımamamıza rağmen birden evlilik hakkında konuşmaya başladın. Benim sorunlarına çare olamayacağımı ve benimle evlenmek için bunun iyi bir sebep olmadığını bilmelisin. Ama yine de seni gerçekten önemsediğimi bilmelisin ve eğer sorunlarını bana anlatırsan belki sana yardım edebilirim?"
|
|
6. |
28 Nov 2005 Mon 09:32 pm |
Teşekkürler Mltm - I'm sorry that was so long! I now have to chop it up in to "bite sized" pieces and send it by several text messages! Oh I wish he had email.
|
|
7. |
28 Nov 2005 Mon 09:33 pm |
Quoting Chris123: Teşekkürler Mltm - I'm sorry that was so long! I now have to chop it up in to "bite sized" pieces and send it by several text messages! Oh I wish he had email. |
I THINK U SHOULD TELL HIM THAT IN THE NEXT TEXT!! HEHE
|
|
8. |
28 Nov 2005 Mon 09:35 pm |
Maybe I should Miss Ceyda, but AFTER the one where we tell him to use punctuation....!
|
|
9. |
28 Nov 2005 Mon 09:37 pm |
Quoting Chris123: Maybe I should Miss Ceyda, but AFTER the one where we tell him to use punctuation....! |
HEHE... WAS THAT U TOO?? O DEAR... HEHE
|
|
10. |
28 Nov 2005 Mon 10:20 pm |
can someone help ME?
I have received this email from someone. I have translated it (kind of!) but I want to be sure because I have to answer. thanks.
hi Lyndie;
naber,nasılsın?
bu günlerde
sınavlarım var onlardan geçmeye çalısıyorum ve çok
meşgulüm
sen ne yapıyosun.
sana kendi e mail adresimden yazıyorum tamam.şimdi ders çalısmak zorundayım
sınavlarım bitince
görüşÃ¼rüz.
kendine iyi bak
THANKS
|
|
|