Language |
|
|
|
bana yardımcı olabilirsiniz?
|
1. |
02 Mar 2007 Fri 04:44 pm |
Arkadaşlar!Bana yardımcı olabilir misiniz?
ne dogru olacak : seyreDErim veya seyreDİrım?
çok teşekkürler
|
|
2. |
02 Mar 2007 Fri 04:48 pm |
seyrederim (first one)
|
|
3. |
02 Mar 2007 Fri 04:53 pm |
Quoting KarTanesi: Arkadaşlar!Bana yardımcı olabilir misiniz?
ne dogru olacak : seyreDErim veya seyreDİrım?
çok teşekkürler
|
the infinitive form of the verb is "seyretmek"
the present tense simple, 1st person singular is: seyret+er+im and because t+vowel=d, it will be: SEYREDERIM
|
|
4. |
02 Mar 2007 Fri 05:49 pm |
Can somebody please check my sentences, if i translated them correctly into turkish. I'd be really grateful.
Look at this town on the map - Haritada bu kenti göster.
Try to read and speak turkish more - Daha çok türkçe okumayı ve konuşmayı deneyin.
Hold this child by the hand. It's dark in the coridor. - çocuğu elinde tutun. Koridorda karanlıktır.
A room with a high ceiling - Yüksek tavanlı bir oda.
Teachers and students talk about this and that - öğrenciler öğretmenleriyle şundan bundan konuşuyorlar.
|
|
5. |
02 Mar 2007 Fri 06:02 pm |
Quoting Marinka: Can somebody please check my sentences, if i translated them correctly into turkish. I'd be really grateful.
Look at this town on the map - Haritada bu kenti göster
Try to read and speak turkish more - Daha çok türkçe okumayı ve konuşmayı deneyin.
Hold this child by the hand. It's dark in the coridor. - çocuğu elinde tutun. Koridorda karanlıktır.
A room with a high ceiling - Yüksek tavanlı bir oda.
Teachers and students talk about this and that - öğrenciler öğretmenleriyle şundan bundan konuşuyorlar. |
Look at this town on the map - haritada bu kente bak
haritada bu kenti göster - show this town on the map
Hold this child by the hand. It's dark in the coridor.-
çocugu elinde tut.koridor karanlık.
|
|
6. |
04 Mar 2007 Sun 02:14 am |
Quoting Marinka: Can somebody please check my sentences, if i translated them correctly into turkish. I'd be really grateful.
Look at this town on the map - Haritada bu kenti göster.
Try to read and speak turkish more - Daha çok türkçe okumayı ve konuşmayı deneyin.
Hold this child by the hand. It's dark in the coridor. - çocuğu elinde tutun. Koridorda karanlıktır.
A room with a high ceiling - Yüksek tavanlı bir oda.
Teachers and students talk about this and that - öğrenciler öğretmenleriyle şundan bundan konuşuyorlar. |
I think the first, the second and fourth are ok but the third:
Çocuğun elinden tut. Koridor karanlıktır. (without "-da" suffix. We use the medias as subjects: Oda karanlık. Salon aydınlık.)
|
|
7. |
09 Mar 2007 Fri 05:27 pm |
Thank you very much for helping me last time. You're really helpful, guys!
I have another question though... How can i translate into turkish these sentences:
1)We went along a wide street.
2)We went past a wide street
Thanks in advance for help!
|
|
8. |
09 Mar 2007 Fri 05:41 pm |
Please help me, this is my hometask for tomorrow!
|
|
9. |
09 Mar 2007 Fri 06:26 pm |
I'll try but wait for corrections:
1. geniş bir sokak boyunca yürüdük
2. geniş bir sokağın ötesine gittik
|
|
10. |
09 Mar 2007 Fri 07:24 pm |
Quoting Ayla: I'll try but wait for corrections:
1. geniş bir sokak boyunca yürüdük
2. geniş bir sokağın ötesine gittik |
1)We went along a wide street.
2)We went past a wide street
2)Geniş bir sokaktan geçtik.
or
2)Geniş bir sokağı geçtik.
looks better to me somehow.
ötesine gitmek and geçmek are almost same meaning.
You can say, if you went somewhere(shop,home,a place etc) when you past the street, ötesine gittik. You don't need to clarify saying the name of a place, but it is expected that you went somewhere.
And geçmek is just to pass.
Go past. Not sure what does it mean in English clearly.
So choose the best explanation for you.
And I would be glad if you post the correct answer here. So I can learn it too.
|
|
|