Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
can sum1 translate these 2words to english for me
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       laura
60 posts
 30 Nov 2005 Wed 10:38 pm

Of course Oguz, I forgot my consonant harmonies - DOH!

Teşekkuler!!

11.       laura
60 posts
 30 Nov 2005 Wed 10:41 pm

Haha, yes "Yapmak" is the verb of 'To Make' but this is why the Turkish part of a dictionary is a LOT shorter than the English part

My fave example is "yüz" meaning "swim", "hundred" and "face"!!

Laura x

12.       Oguz
18 posts
 30 Nov 2005 Wed 10:53 pm

Quoting laura:

Haha, yes "Yapmak" is the verb of 'To Make' but this is why the Turkish part of a dictionary is a LOT shorter than the English part

My fave example is "yüz" meaning "swim", "hundred" and "face"!!

Laura x



Not finished,yet Also "to skin"

13.       bod
5999 posts
 30 Nov 2005 Wed 11:20 pm

Quoting laura:

Haha, yes "Yapmak" is the verb of 'To Make' but this is why the Turkish part of a dictionary is a LOT shorter than the English part



So how can you translate "Ne yapiyorsun?" without more contextual setting???

Surely it could translate to any of the following and probaly more besides:
- What am I doing?
- What am I making?
- What am I mending?

Cheers Bod

14.       laura
60 posts
 30 Nov 2005 Wed 11:25 pm

The suffix '...sun' makes it 'you' and therefore 'what (are) you doing', 'what (are) you making' etc etc.

Yapmak = "to do"

__iyor = present continuous

_____sun = you.

Sorry my explanation isn't great but I hope you understand.

15.       laura
60 posts
 30 Nov 2005 Wed 11:28 pm

Ooops, think I misunderstood your question a tad!!

I guess you would understand whether it is 'doing', 'making' or 'mending' within the context of the conversation.

For example (and a bad one) the english word 'mole'.

If someone said to you "Do you have any moles?" you are more than likely to assume they mean the brown blemishes on your skin as oppose to the furry animal or a spy!!

16.       bod
5999 posts
 30 Nov 2005 Wed 11:35 pm

Yes - that's exactly what I meant about context!

With the 'mole' example there is a fair change that away from any other context one is likely to be meaning body moles. But in the case of "Ne yapiyorsun?" away from any context it seems to me to be impossible to translate.

I see "what are you doing/making/repairing" to be almost equally as likely without further contextual information! Is there not some kind of rule about which it will be understood to mean if no other context is provided?

17.       cyrano
0 posts
 30 Nov 2005 Wed 11:54 pm

bod,

How about "etmek"?

etmek: do, make, (also cost, be worth, fetch-a price-)

For example:

eden bulur: one pays for what he/she does
etmediğini bırakmamak: do as much evil as possible

(Umarım içine etmemişimdir bu güzel sohbetinizin!)

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked