Turkish Translation |
|
|
|
can sum1 translate these 2words to english for me
|
10. |
30 Nov 2005 Wed 10:38 pm |
Of course Oguz, I forgot my consonant harmonies - DOH!
Teşekkuler!!
|
|
11. |
30 Nov 2005 Wed 10:41 pm |
Haha, yes "Yapmak" is the verb of 'To Make' but this is why the Turkish part of a dictionary is a LOT shorter than the English part
My fave example is "yüz" meaning "swim", "hundred" and "face"!!
Laura x
|
|
12. |
30 Nov 2005 Wed 10:53 pm |
Quoting laura: Haha, yes "Yapmak" is the verb of 'To Make' but this is why the Turkish part of a dictionary is a LOT shorter than the English part
My fave example is "yüz" meaning "swim", "hundred" and "face"!!
Laura x |
Not finished,yet Also "to skin"
|
|
13. |
30 Nov 2005 Wed 11:20 pm |
Quoting laura: Haha, yes "Yapmak" is the verb of 'To Make' but this is why the Turkish part of a dictionary is a LOT shorter than the English part  |
So how can you translate "Ne yapiyorsun?" without more contextual setting???
Surely it could translate to any of the following and probaly more besides:
- What am I doing?
- What am I making?
- What am I mending?
Cheers Bod
|
|
14. |
30 Nov 2005 Wed 11:25 pm |
The suffix '...sun' makes it 'you' and therefore 'what (are) you doing', 'what (are) you making' etc etc.
Yapmak = "to do"
__iyor = present continuous
_____sun = you.
Sorry my explanation isn't great but I hope you understand.
|
|
15. |
30 Nov 2005 Wed 11:28 pm |
Ooops, think I misunderstood your question a tad!!
I guess you would understand whether it is 'doing', 'making' or 'mending' within the context of the conversation.
For example (and a bad one) the english word 'mole'.
If someone said to you "Do you have any moles?" you are more than likely to assume they mean the brown blemishes on your skin as oppose to the furry animal or a spy!!
|
|
16. |
30 Nov 2005 Wed 11:35 pm |
Yes - that's exactly what I meant about context!
With the 'mole' example there is a fair change that away from any other context one is likely to be meaning body moles. But in the case of "Ne yapiyorsun?" away from any context it seems to me to be impossible to translate.
I see "what are you doing/making/repairing" to be almost equally as likely without further contextual information! Is there not some kind of rule about which it will be understood to mean if no other context is provided?
|
|
17. |
30 Nov 2005 Wed 11:54 pm |
bod,
How about "etmek"?
etmek: do, make, (also cost, be worth, fetch-a price-)
For example:
eden bulur: one pays for what he/she does
etmediğini bırakmamak: do as much evil as possible
(Umarım içine etmemişimdir bu güzel sohbetinizin!)
|
|
|