Turkish Translation |
|
|
|
Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini?
|
1. |
11 Mar 2007 Sun 12:55 am |
'Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini
Yazık olmuş o gözlerden sana akan yaşlara
Bir zamanlar sevginle ateşlenen başımı
Dizlerinin yerine dayasaydım taşlara
Hani bendim yedi renk hani tende can idim
Hani gündüz hayalin geceler rüyan idim
Demek ki senin için aşk değil yalan imiş
Acırım heder olan o en güzel yıllara '
Please I have loved thıs song for ages and means a lot to me because I started to learn turkısh AFTER lıstenıng to thıs wonderful song ın the voıce of M. Ersoy ! I would be more than greteful ıf any of you can help me wıth the translatıon!
Şimdiden teşekkürler!!
Dilara
|
|
2. |
11 Mar 2007 Sun 01:12 am |
|
|
3. |
11 Mar 2007 Sun 01:37 am |
Very good tranlation, you even made it rhyme somewhat in English!
|
|
4. |
11 Mar 2007 Sun 01:49 am |
|
|
5. |
11 Mar 2007 Sun 02:04 am |
|
|
6. |
11 Mar 2007 Sun 02:20 am |
Quoting metehan2001: Quoting Dilara:
Hani bendim yedi renk hani tende can idim
Dilara |
I think the poet means 'the Milky Way' (samanyolu) by 'yedi renk'. |
Do you mean rainbow ??
|
|
7. |
11 Mar 2007 Sun 02:55 am |
Hani bendim yedi renk hani tende can idim
wasn't i 7 colours, wasn't i live on skin
|
|
8. |
11 Mar 2007 Sun 03:05 am |
Quoting k_s: Quoting metehan2001: Quoting Dilara:
Hani bendim yedi renk hani tende can idim
Dilara |
I think the poet means 'rainbow' (gökkuşağı by 'yedi renk'. |
Do you mean rainbow ?? |
Yes, I meant that.
Thanks.
|
|
9. |
11 Mar 2007 Sun 06:10 am |
Quoting vineyards: 'Duydum ki unutmuşsun gözlerimin rengini
Yazık olmuş o gözlerden sana akan yaşlara
Bir zamanlar sevginle ateşlenen başımı
Dizlerinin yerine dayasaydım taşlara
Hani bendim yedi renk hani tende can idim
Hani gündüz hayalin geceler rüyan idim
Demek ki senin için aşk değil yalan imiş
Acırım heder olan o en güzel yıllara
Well it is next to impossible to accurately translate this because it is full of incompatible metaphors etc.
I've heard you forgot the color of my eyes
Wasted were the tears they shed for you
I wish I rested my head on a rock than on you
When I got the fever because of your love
You said I was your heart and soul
You said I was your dreams day and night
So it seems all was a lie for you
Now I pity all those wasted years.
The first line of the second stanza goes like "seven colors and the life of my skin" but it seems it is impossible to render them in English so I chose life and soul stuff. |
Çevirin için çok teşekkürler Vineyards!
Bu Şarkıyı çok severim , Aslında bu şarkıyı dinledim dinleli beğendim !
Dilara
|
|
10. |
11 Mar 2007 Sun 03:48 pm |
Quoting sanja_isyankar: Hani bendim yedi renk hani tende can idim
wasn't i 7 colours, wasn't i live on skin
|
7 renk --> seven colors literally
7 renk --> your everything (in this context)
tende can --> life on your skin literally
tende can --> your life (in this context)
|
|
|