Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Aorist / Present Continuous Question
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       bod
5999 posts
 12 Mar 2007 Mon 12:43 pm

* slaps wrist *

I always forget that the interrogative particle doesn't have to come at the end of the question!!!

11.       gusel_kiz
93 posts
 12 Mar 2007 Mon 12:45 pm

Quoting bod:

* slaps wrist *

I always forget that the interrogative particle doesn't have to come at the end of the question!!!



A good way to remember...

"Post-it-Note on knickers" hehe dont take it off till u remember

12.       bod
5999 posts
 12 Mar 2007 Mon 04:18 pm

Quoting gusel_kiz:

"Post-it-Note on knickers" hehe dont take it off till u remember



A post-it-note on who's knickers

13.       Elisa
0 posts
 13 Mar 2007 Tue 10:53 am

OK, let me check if I understood this right:

If I was asking something to someone in Turkish, and I couldn't understand the reply, I should ask:

Daha yavaş konuşabilir misiniz - can you speak a bit slower, using a polite request.
And if I wanted someone to speak English right now, and I wanted to ask that through a polite request, I'd have to say Ingilizce konuşabilir misiniz?. Here, I'd prefer to use the aorist tense because it's more common to use this one in combination with abil/ebil, right?

However, suppose I wanted to know if someone speaks English(is able to speak that language), I'd ask
Ingilizce konuşur musunuz? - because I don't want that person to speak English now, I just want to know if s/he is able to. If I said Ingilizce konuşuyor musunuz? it would sound something like "Are you speaking English (at this moment)?" Doğru mu?

I would really really appreciate it if someone told me if my babbling makes any sense

14.       caliptrix
3055 posts
 14 Mar 2007 Wed 12:00 am

Quoting Elisa:


However, suppose I wanted to know if someone speaks English(is able to speak that language), I'd ask
Ingilizce konuşur musunuz? - because I don't want that person to speak English now, I just want to know if s/he is able to. If I said Ingilizce konuşuyor musunuz? it would sound something like "Are you speaking English (at this moment)?" Doğru mu?

I would really really appreciate it if someone told me if my babbling makes any sense



I think "İngilizce konuşur musunuz" looks like still as a request.

"İngilizce konuşabiliyor musunuz?" is the question of the ability of English language.

"İngilizce konuşuyor musun?" may mean both: the ability and the activity for now. By the way, all of these sentences can be used in some extraordinary conditionals. Who knows...

15.       Elisa
0 posts
 14 Mar 2007 Wed 07:20 pm

Quoting caliptrix:

By the way, all of these sentences can be used in some extraordinary conditionals. Who knows...



Not me anyway

I have to admit, I've seen examples where şimdiki zaman and geniş zaman can be used interchangeably, but then there are other examples where using the wrong tense gives the sentence a different meaning, and that confuses me sometimes..
Anyway, I won't think about those too much for now, I still have plenty of other things to rack my brains over

Thanks for the help

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked