Turkish Translation |
|
|
|
Translation Please
|
1. |
02 Dec 2005 Fri 02:52 pm |
Would someone kindley translate the following text to Turkish please........
Sorry that I didn't call you back last night. I thought that I was staying home, but got a call from a friend asking me to go out.
Did you enjoy International Mafia last night? one day we will watch it together
Thank you in advance classmates xxx
|
|
2. |
02 Dec 2005 Fri 02:59 pm |
"Afedersin, dün gece aramadım seni. Evde kaldığımı düşÃ¼ndüm ancak bir arkadaşımdan, benden dışarı çıkmamı isteyen, bir çağrı aldım. Uluslararası Mafya'yı sevdin mi dün gece? Bir gün onu birlikte izleyeceğiz."
Quoting Sevgilim: Sorry that I didn't call you back last night. I thought that I was staying home, but got a call from a friend asking me to go out.
Did you enjoy International Mafia last night? one day we will watch it together |
|
|
3. |
02 Dec 2005 Fri 03:40 pm |
Thank you so much Cyrano
|
|
4. |
02 Dec 2005 Fri 04:02 pm |
would some very kind classmate please translate my reply ?
Thank you so much.
Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim.
|
|
5. |
02 Dec 2005 Fri 04:20 pm |
Quoting Sevgilim: Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim. |
Don't rely on my answer here - I've only been learning Turkish for a few days but I shall try!
I think the first sentence says:
"Yes my darling, I watch a film every week."
My translation of the second sentence was:
"I want to slowly use you as my pricelist."
But I am certain that is not right
|
|
7. |
02 Dec 2005 Fri 04:49 pm |
Quoting Sevgilim:
Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim. |
Yes my darling, it's the series I watch every week. I have a goal, too. I'll get a lot of things if I achieve it.
|
|
8. |
02 Dec 2005 Fri 04:56 pm |
Quoting mltm: Quoting Sevgilim:
Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim. |
Yes my darling, it's the series I watch every week. I have a goal, too. I'll get a lot of things if I achieve it. |
Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?
- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused*
|
|
9. |
02 Dec 2005 Fri 05:06 pm |
Quoting bod:
Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?
- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused* |
no, for film and movie we say "film", but "dizi" is always a series.
Benim de bir amacım var, başarırsam çok şey elde ederim.
hehehe, your second comment is very cute
maybe eder as a noun means pricelist, but "elde etmek" is a conjucted verb which means "to get, to obtain"
başarırsam = if I achieve
çok şey= a lot of things
elde ederim = in fact it's I achieve but I said I'll achieve.
and by the way, eder may mean a pricelist in the dictionary, but I've never used it, we say "fiyat listesi"
|
|
10. |
02 Dec 2005 Fri 05:13 pm |
Quoting mltm: Quoting bod:
Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?
- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused* |
no, for film and movie we say "film", but "dizi" is always a series.
Benim de bir amacım var, başarırsam çok şey elde ederim.
hehehe, your second comment is very cute
maybe eder as a noun means pricelist, but "elde etmek" is a conjucted verb which means "to get, to obtain"
başarırsam = if I achieve
çok şey= a lot of things
elde ederim = in fact it's I achieve but I said I'll achieve.
and by the way, eder may mean a pricelist in the dictionary, but I've never used it, we say "fiyat listesi"
|
"dizi" is a series as in a TV series only or is it more generalised than that????
Cute as it may be - *BLuSHeS* - it is things like "eder" not meaning pricelist most of the time that makes me think I will never be able to learn any language other than my native English :-S
|
|
|