Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Translation Please
|
| 1. |
02 Dec 2005 Fri 02:52 pm |
|
Would someone kindley translate the following text to Turkish please........
Sorry that I didn't call you back last night. I thought that I was staying home, but got a call from a friend asking me to go out.
Did you enjoy International Mafia last night? one day we will watch it together
Thank you in advance classmates xxx
|
|
| 2. |
02 Dec 2005 Fri 02:59 pm |
|
"Afedersin, dün gece aramadım seni. Evde kaldığımı düşÃ¼ndüm ancak bir arkadaşımdan, benden dışarı çıkmamı isteyen, bir çağrı aldım. Uluslararası Mafya'yı sevdin mi dün gece? Bir gün onu birlikte izleyeceğiz."
Quoting Sevgilim: Sorry that I didn't call you back last night. I thought that I was staying home, but got a call from a friend asking me to go out.
Did you enjoy International Mafia last night? one day we will watch it together |
|
|
| 3. |
02 Dec 2005 Fri 03:40 pm |
|
Thank you so much Cyrano
|
|
| 4. |
02 Dec 2005 Fri 04:02 pm |
|
would some very kind classmate please translate my reply ?
Thank you so much.
Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim.
|
|
| 5. |
02 Dec 2005 Fri 04:20 pm |
|
Quoting Sevgilim: Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim. |
Don't rely on my answer here - I've only been learning Turkish for a few days but I shall try!
I think the first sentence says:
"Yes my darling, I watch a film every week."
My translation of the second sentence was:
"I want to slowly use you as my pricelist."
But I am certain that is not right
|
|
| 7. |
02 Dec 2005 Fri 04:49 pm |
|
Quoting Sevgilim:
Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim. |
Yes my darling, it's the series I watch every week. I have a goal, too. I'll get a lot of things if I achieve it.
|
|
| 8. |
02 Dec 2005 Fri 04:56 pm |
|
Quoting mltm: Quoting Sevgilim:
Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim. |
Yes my darling, it's the series I watch every week. I have a goal, too. I'll get a lot of things if I achieve it. |
Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?
- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused*
|
|
| 9. |
02 Dec 2005 Fri 05:06 pm |
|
Quoting bod:
Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?
- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused* |
no, for film and movie we say "film", but "dizi" is always a series.
Benim de bir amacım var, başarırsam çok şey elde ederim.
hehehe, your second comment is very cute
maybe eder as a noun means pricelist, but "elde etmek" is a conjucted verb which means "to get, to obtain"
başarırsam = if I achieve
çok şey= a lot of things
elde ederim = in fact it's I achieve but I said I'll achieve.
and by the way, eder may mean a pricelist in the dictionary, but I've never used it, we say "fiyat listesi"
|
|
| 10. |
02 Dec 2005 Fri 05:13 pm |
|
Quoting mltm: Quoting bod:
Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?
- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused* |
no, for film and movie we say "film", but "dizi" is always a series.
Benim de bir amacım var, başarırsam çok şey elde ederim.
hehehe, your second comment is very cute
maybe eder as a noun means pricelist, but "elde etmek" is a conjucted verb which means "to get, to obtain"
başarırsam = if I achieve
çok şey= a lot of things
elde ederim = in fact it's I achieve but I said I'll achieve.
and by the way, eder may mean a pricelist in the dictionary, but I've never used it, we say "fiyat listesi"
|
"dizi" is a series as in a TV series only or is it more generalised than that????
Cute as it may be - *BLuSHeS* - it is things like "eder" not meaning pricelist most of the time that makes me think I will never be able to learn any language other than my native English :-S
|
|
| 11. |
02 Dec 2005 Fri 05:14 pm |
|
Translaton please
Sevgilim goals are a wonderful thing to have, I hope that you reach all your goals and more, you more than deserve it. I hope that I am in your plans.
|
|
| 12. |
02 Dec 2005 Fri 05:27 pm |
|
Quoting bod:
"dizi" is a series as in a TV series only or is it more generalised than that????
Cute as it may be - *BLuSHeS* - it is things like "eder" not meaning pricelist most of the time that makes me think I will never be able to learn any language other than my native English :-S |
No, no, you will learn! Don't be lazy to learn a second language thinking that anyway everyone in the world knows english! You lazy english speakers!
How have we done? I remember crying when they forced us to learn this language when I was 11. And you're in the beginning, don't give up. Turkish is a logical language.
etmek = to do
I think the problem here is because of the united verb (how do u call it?) "elde etmek" and also because of the "t" becoming "d" . But from now on, always think of to do when you see "eder" since we don't use it as a pricelist.
dizi is not only TV series, but because of the context you get it.
|
|
| 13. |
02 Dec 2005 Fri 05:32 pm |
|
Quoting Sevgilim: Translaton please
Sevgilim goals are a wonderful thing to have, I hope that you reach all your goals and more, you more than deserve it. I hope that I am in your plans. |
Sevgilim bir amaca sahip olmak harika birşey, umarım bütün amaçlarına ve daha fazlasına ulaşırsın, dahası hakedersin. Umarım planlarına ben varım.
PS: In fact "Bir amaca sahip olmak harika birşey" is "it's a wonderful thing to have a goal. because this sounds better in turkish...
|
|
| 14. |
02 Dec 2005 Fri 05:41 pm |
|
Quoting mltm: No, no, you will learn! Don't be lazy to learn a second language thinking that anyway everyone in the world knows english! You lazy english speakers!
How have we done? I remember crying when they forced us to learn this language when I was 11. And you're in the beginning, don't give up. Turkish is a logical language./QUOTE]
Don't worry, I shall not give up!
Whether or not I am ever going to be any good is another question but I shall not give up......
I was forced at school to learn French and failed completely. But I have really taken to the Turkish language and spend lots of time trying to learn. Plus I have Turkish radio on all day - I don't understand it but at least I am getting used to the sound of the language! |
|
|
| 15. |
19 Dec 2005 Mon 01:07 pm |
|
Plese could someone translate this into turkish.Thank You
Victoria before she set off for church.She was very nervous as you can see from her face.
|
|
|