Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation Please
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Sevgilim
50 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:52 pm

Would someone kindley translate the following text to Turkish please........

Sorry that I didn't call you back last night. I thought that I was staying home, but got a call from a friend asking me to go out.
Did you enjoy International Mafia last night? one day we will watch it together



Thank you in advance classmates xxx

2.       cyrano
0 posts
 02 Dec 2005 Fri 02:59 pm

"Afedersin, dün gece aramadım seni. Evde kaldığımı düşÃ¼ndüm ancak bir arkadaşımdan, benden dışarı çıkmamı isteyen, bir çağrı aldım. Uluslararası Mafya'yı sevdin mi dün gece? Bir gün onu birlikte izleyeceğiz."

Quoting Sevgilim:

Sorry that I didn't call you back last night. I thought that I was staying home, but got a call from a friend asking me to go out.
Did you enjoy International Mafia last night? one day we will watch it together

3.       Sevgilim
50 posts
 02 Dec 2005 Fri 03:40 pm

Thank you so much Cyrano

4.       Sevgilim
50 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:02 pm

would some very kind classmate please translate my reply ?

Thank you so much.

Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim.

5.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:20 pm

Quoting Sevgilim:

Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim.



Don't rely on my answer here - I've only been learning Turkish for a few days but I shall try!

I think the first sentence says:
"Yes my darling, I watch a film every week."

My translation of the second sentence was:
"I want to slowly use you as my pricelist."
But I am certain that is not right lol

6.       Sevgilim
50 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:32 pm

Surely this can't be right? lol lol lol would someone else confirm please.

Thank you very much for giving it a go Bod......If you are right well done he he he

7.       mltm
3690 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:49 pm

Quoting Sevgilim:



Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim.



Yes my darling, it's the series I watch every week. I have a goal, too. I'll get a lot of things if I achieve it.

8.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 04:56 pm

Quoting mltm:

Quoting Sevgilim:



Evet sevgilim, her hafta izledigim dizi. benimde bir amacim var basarirsam cok seu elde ederim.



Yes my darling, it's the series I watch every week. I have a goal, too. I'll get a lot of things if I achieve it.



Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?

- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!

*looks confused*

9.       mltm
3690 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:06 pm

Quoting bod:



Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?

- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused*




no, for film and movie we say "film", but "dizi" is always a series.

Benim de bir amacım var, başarırsam çok şey elde ederim.

hehehe, your second comment is very cute
maybe eder as a noun means pricelist, but "elde etmek" is a conjucted verb which means "to get, to obtain"

başarırsam = if I achieve
çok şey= a lot of things
elde ederim = in fact it's I achieve but I said I'll achieve.

and by the way, eder may mean a pricelist in the dictionary, but I've never used it, we say "fiyat listesi"

10.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:13 pm

Quoting mltm:

Quoting bod:



Come on then......explain......
- "dizi" is film so how do you get the first sentence?

- "eder" is pricelist, so "ederim" must be my pricelist!!!!!
*looks confused*



no, for film and movie we say "film", but "dizi" is always a series.

Benim de bir amacım var, başarırsam çok şey elde ederim.

hehehe, your second comment is very cute
maybe eder as a noun means pricelist, but "elde etmek" is a conjucted verb which means "to get, to obtain"

başarırsam = if I achieve
çok şey= a lot of things
elde ederim = in fact it's I achieve but I said I'll achieve.

and by the way, eder may mean a pricelist in the dictionary, but I've never used it, we say "fiyat listesi"



"dizi" is a series as in a TV series only or is it more generalised than that????

Cute as it may be - *BLuSHeS* - it is things like "eder" not meaning pricelist most of the time that makes me think I will never be able to learn any language other than my native English :-S

11.       Sevgilim
50 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:14 pm

Translaton please

Sevgilim goals are a wonderful thing to have, I hope that you reach all your goals and more, you more than deserve it. I hope that I am in your plans.

12.       mltm
3690 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:27 pm

Quoting bod:






"dizi" is a series as in a TV series only or is it more generalised than that????

Cute as it may be - *BLuSHeS* - it is things like "eder" not meaning pricelist most of the time that makes me think I will never be able to learn any language other than my native English :-S



No, no, you will learn! Don't be lazy to learn a second language thinking that anyway everyone in the world knows english! You lazy english speakers!
How have we done? I remember crying when they forced us to learn this language when I was 11. And you're in the beginning, don't give up. Turkish is a logical language.

etmek = to do
I think the problem here is because of the united verb (how do u call it?) "elde etmek" and also because of the "t" becoming "d" . But from now on, always think of to do when you see "eder" since we don't use it as a pricelist.

dizi is not only TV series, but because of the context you get it.

13.       mltm
3690 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:32 pm

Quoting Sevgilim:

Translaton please

Sevgilim goals are a wonderful thing to have, I hope that you reach all your goals and more, you more than deserve it. I hope that I am in your plans.



Sevgilim bir amaca sahip olmak harika birşey, umarım bütün amaçlarına ve daha fazlasına ulaşırsın, dahası hakedersin. Umarım planlarına ben varım.


PS: In fact "Bir amaca sahip olmak harika birşey" is "it's a wonderful thing to have a goal. because this sounds better in turkish...

14.       bod
5999 posts
 02 Dec 2005 Fri 05:41 pm

Quoting mltm:

No, no, you will learn! Don't be lazy to learn a second language thinking that anyway everyone in the world knows english! You lazy english speakers!
How have we done? I remember crying when they forced us to learn this language when I was 11. And you're in the beginning, don't give up. Turkish is a logical language./QUOTE]

Don't worry, I shall not give up!
Whether or not I am ever going to be any good is another question but I shall not give up......

I was forced at school to learn French and failed completely. But I have really taken to the Turkish language and spend lots of time trying to learn. Plus I have Turkish radio on all day - I don't understand it but at least I am getting used to the sound of the language!

15.       christine
443 posts
 19 Dec 2005 Mon 01:07 pm

Plese could someone translate this into turkish.Thank You

Victoria before she set off for church.She was very nervous as you can see from her face.

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented