Practice Turkish |
|
|
|
Is this sentence OK?
|
1. |
13 Mar 2007 Tue 06:19 pm |
Does this sentence make sense if I was describing my job in an informal way to someone?
I tend to try and speak or write Turkish the way I write and speak in English, and I'm not always sure I am doing it right!
"Cok can sıkıcı ama para tamam!"
Or would this sound wrong to a Turkish speaker ...
|
|
2. |
13 Mar 2007 Tue 06:23 pm |
What exactly are you trying to say.
Somehting like it is boring but is is money oke!??
|
|
3. |
13 Mar 2007 Tue 06:28 pm |
Quoting MissCW: Does this sentence make sense if I was describing my job in an informal way to someone?
I tend to try and speak or write Turkish the way I write and speak in English, and I'm not always sure I am doing it right!
"Cok can sıkıcı ama para tamam!"
|
What about this:
İşim (biraz/çok) can sıkıcı ama ücret iyi / ücret yeterli / ücret kötü değil
My job is (a bit/very) boring but the wage is good / sufficient / not bad.
|
|
4. |
13 Mar 2007 Tue 06:28 pm |
Yes, its just an example and a practice sentence..
For me, if someone asked about my job, I would say exactly that:
its boring but the money's OK!
So it was a test just to see if it worked. Did it not make sense that way? (the way I did it)
|
|
5. |
13 Mar 2007 Tue 06:36 pm |
Quoting MissCW:
So it was a test just to see if it worked. Did it not make sense that way? (the way I did it) |
It was not wrong, but tamam can't be used as an adjective. That's why I replaced it.
And you don't have to repeat "işim" really if it's clear you're talking about your job.
|
|
6. |
13 Mar 2007 Tue 06:42 pm |
Thanks Elisa
For me, even the most simple sentence always creates more questions! Thanks for explaining and giving me the alternative sentence.
I also didn't know not to use tamam for an adjective, I thought you could use that for everything. I have used it when people have asked me how I am lol - Oops!
|
|
7. |
16 Mar 2007 Fri 08:05 am |
Quoting MissCW: .............
I tend to try and speak or write Turkish the way I write and speak in English, and I'm not always sure I am doing it right!
|
Translating English literally to Turkish, (I tend to do that also) almost NEVER sounds good in Turkish. If you scan earlier on this forum, many people have written good good posts on Turkish sentence structure.
|
|
8. |
17 Mar 2007 Sat 07:03 am |
Quoting Elisa:
What about this:
İşim (biraz/çok) can sıkıcı ama ücret iyi / ücret yeterli / ücret kötü değil
My job is (a bit/very) boring but the wage is good / sufficient / not bad. |
Mükemmel!
"Ücreti" de diyebilirsin (-i eki ekleyebilirsin). İkisi de doğru olur.
|
|
9. |
17 Mar 2007 Sat 12:43 pm |
Quoting caliptrix: Quoting Elisa: İşim (biraz/çok) can sıkıcı ama ücret iyi / ücret yeterli / ücret kötü değil
'Ücreti' de diyebilirsin (-i eki ekleyebilirsin). İkisi de doğru olur. |
Çok teşekkürler caliptrix ama...kafam karıştı şimdi.. :-S
Şu cümlede 'Ücret' öznedir değil mi? Niye -i eki ekleyecektin?  |
|
|
10. |
17 Mar 2007 Sat 09:47 pm |
Quoting Elisa: Quoting caliptrix: Quoting Elisa: İşim (biraz/çok) can sıkıcı ama ücret iyi / ücret yeterli / ücret kötü değil
'Ücreti' de diyebilirsin (-i eki ekleyebilirsin). İkisi de doğru olur. |
Çok teşekkürler caliptrix ama...kafam karıştı şimdi.. :-S
Şu cümlede 'Ücret' öznedir değil mi? Niye -i eki ekleyecektin?  |
|
Çünkü "iş"ten bahsediyorsun.
İşim biraz sıkıcı ama (onun=işimin) ücreti iyi.
-i olabilir de olmayabilir de.(No matter, there is "-i" or not.)
|
|
|